نوشته شده توسط : تات


ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای چه سفرهایی لازم است؟
افرادی که قصد دارند برای کار و زندگی به کشورهای دیگر مهاجرت کنند یا می‌خواهند در دانشگاه‌های مطرح جهان ادامه تحصیل دهند باید حتما ترجمه رسمی اسناد و مدارک هویتی، تحصیلی و مالی خود را ارائه دهند. برای سفرهای تفریحی و توریستی، سفرهای درمانی، تجاری و هر گونه مراجعه به خارج از کشور هم شخص باید ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک هویتی خود را به همراه داشته باشد.

تمامی اسناد و مدارک اعم از تحصیلی، تجاری، قضایی و هویتی در ایران به زبان فارسی که زبان رسمی کشور ما است تنظیم می‌‌شود. این مدارک در خارج از ایران قابل درک و ارائه نیستند. با مراجعه به یک دارالترجمه رسمی و پرداخت هزینه ترجمه رسمی مصوب قوه قضاییه اسناد شما به انگلیسی یا هر زبان دیگری که مد نظر شما باشد ترجمه می‌شود.

سندی که در یک دارالترجمه مورد تایید ترجمه شود جنبه قانونی و حقوقی داشته قابل ارائه در تمامی نهادهای رسمی کشور مقصد است. هر کشور قوانین خاص خود را در قبال دریافت ترجمه اسناد و مدارک دارد به همین دلیل قبل از هر چیز باید ببینید اسناد ترجمه شده باید چه مشخصاتی داشته باشند و چه تاییدیه‌هایی را دریافت کنند.

برای برخی اسناد درج ترجمه سند در سربرگ قوه قضاییه و مهر و امضای مترجم رسمی کفایت می‌کند، برخی دیگر باید به تایید قوه قضاییه، وزارت امورخارجه، وزارت علوم یا سایر نهادهای قانونی کشور برسند. در آخر ترجمه برخی اسناد تا زمانی که به تایید سفارتخانه یا کنسولگری کشور مقصد نرسد در آنجا قابل ارائه نخواهد بود.

چطور دارالترجمه مورد تایید سفارت را شناسایی کنیم؟
اغلب دارالترجمه‌ها در تبلیغات خود می‌کوشند مخاطبان خود را قانع کنند که دارالترچمه مورد تایید سفارتخانه‌ها هستند و اگر ترجمه مدارک خود را به آن‌ها بسپارید خیال شما برای همیشه راحت خواهد بود. این در حالی است که ادعاهای مطرح شده در تبلیغات قابل اعتماد نیستند و نباید بر اساس چنین ادعاهایی تصمیم‌گیری کنید.

دارالترجمه‌ رسمی‌ای که مجوز فعالیت خود را از قوه قضاییه دریافت کرده یک یا چند مترجم رسمی دارای صلاحیت دارد باید ترجمه اسناد و مدارک را در سربرگ قوه قضاییه درج کند و ترجمه نهایی مدرک توسط مترجم رسمی مهر و امضا شود. این سند دارای اعتبار قانونی است و قابل ارائه به تمامی سفارتخانه‌ها و نهادهای دولتی خارجی خواهد بود.

در صورتی که سفارتخانه کشور مقصد یا دانشگاه انتخابی شما دریافت تاییدیه‌های قانونی نهادهای دیگر را هم درخواست کند یک دارالترجمه خوب باید بتواند در اسرع وقت و در قبال دریافت مبلغ مشخصی این کار را برای شما انجام دهد. اغلب دارالترجمه‌های رسمی این خدمت را در کنار ترجمه اسناد و مدارک به متقاضیان ارائه می‌دهند.

اگر در مورد صلاحیت یک مرکز شک دارید حتما مجوز فعالیت آن مجموعه را مشاهده کنید، خدماتی که ارائه می‌دهد را ارزیابی کرده و با چند نفر از کسانی که قبلا از خدمات آن‌ها استفاده کردند مشورت کنید.

 

چه اسنادی به مهر تایید سفارتخانه یا کنسولگری کشور مقصد نیاز دارند؟
دارالترجمه های مورد تایید سفارت برای کشورهای مختلف
برخی از کشور ها علاوه به ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه، داشتن تاییدیه سفارت کشور مورد نظر برای مدارک ترجمه را الزامی میدانند.
بسته به هدفی که از مهاجرت دارید، اسناد و مدارک مختلفی اعم از ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه کارت ملی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه ریز نمرات، ترجمه اسناد مالیاتی، ترجمه کارت معافیت و … را لازم دارید. سفارتخانه یا دانشگاه کشور مقصد به شما اعلام می‌کند که برای اخذ پذیرش به چه مدارکی نیاز دارید.

در این بین ترجمه رسمی برخی اسناد بعد از آماده شدن باید توسط برخی نهادهای قانونی کشور تایید و مهر شوند. به عنوان مثال ریز نمرات فرد باید توسط وزارت علوم تایید شود؛ در غیر اینصورت سفارتخانه‌ها آن را نمی‌پذیرند. به این ترتیب تا زمانی که تاییدیه لازم را اخذ نکنید سفارتخانه آن را نمی‌پذیرد.

در برخی موارد سند بعد از ترجمه رسمی و دریافت تاییدیه‌های قانونی باید توسط سفارتخانه یا کنسولگری کشور مقصد تایید شود در غیر اینصورت قابل ارائه در نهادهای قانونی کشور مقصد نخواهد بود. به عنوان مثال برخی مدارک حتی اگر توسط قوه قضاییه ایران تایید شود تا زمانی که سفارتخانه مقصد آن را تایید نکند دادگاه‌های آن کشور مدرک را نمی‌پذیرند.

بنابراین برخی مدارک خاص در هر سامانه و دارالترجمه‌ای که ترجمه شده باشد تا زمانی که مهر تاییدیه سفارتخانه یا کنسولگری را دریافت نکند در کشور مقصد فاقد اعتبار هستند. به این ترتیب مورد تایید بودن دارالترجمه در مورد آن‌ها هیچ معنا و مفهومی ندارد.
برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با دارالترجمه¬های رسمی مورد تائید سفارت کشورهای مختلف و همچنین دریافت لیستی از دالرترجمه¬های رسمی می¬توانید به مقاله لیست دارالترجمه مورد تایید سفارت‌ کشورهای مختلف سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/embassy-approved-translator/



:: بازدید از این مطلب : 113
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 12 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


تایید و تصدیق مدارک در سفارت آلمان به چه شکل و برای چه افرادی انجام می‌شود؟
سفارتخانه آلمان تنها برای اسناد رسمی تاییدیه صادر می‌کند. این کار در حال حاضر ۴ روز کاری طول می‌کشد و در صورتی که اصل مدرک مخدوش باشد یا در مورد صحت آن تردید وجود داشت امکان رد و عدم تایید مدارک در سفارت آلمان هست.

مدارک برای اینکه تایید شود قبل از هر چیز باید توسط مترجم رسمی معتمد قوه قضاییه به زبان آلمانی ترجمه شود. تاییدیه مدارک در سفارت آلمان به دو صورت انجام می‌شود که بسته به کار خود به آن نیاز پیدا می‌کنید:

اصل ترجمه در سفارت مهر و تایید می‌شود
ترجمه‌های رسمی کپی برای اصل می‌شود
سفارت آلمان ۵ سری کپی برابر اصل برای مدارک صادر می‌کند و در صورتی که فرد با دانشگاه‌های آلمان مکاتبه داشته باشد هزینه‌ای از آن دریافت نمی‌شود اما اگر فرد با دانشگاه‌های آلمانی مکاتبه‌ای نداشته باشد هزینه کپی برابر اصل از او دریافت می‌شود. افرادی که قصد کار و زندگی در کشور آلمان را داشته باشند باید برای مدارک هویتی و اصلی خود (مثل شناسنامه، کارت ملی، ترجمه سند ازدواج، طلاق و… ) تاییدیه سفارت آلمان دریافت کنند. افرادی که قصد ادامه تحصیل دارند علاوه بر مدارک خود باید تاییدیه مدارک تحصیلی (مثل ترجمه دانشنامه تحصیلی، ریز نمرات و…) را هم دریافت کنند. دریافت تاییدیه مدارک سفارت آلمان برای ۴ منظور اصلی انجام می‌شود:

۱. افرادی که قصد کار کردن در آلمان را دارند

۲. افرادی که می‌خواهند در آلمان تحصیل کنند

۳. آن‌ها که می‌خواهند پاسپورت و اقامت دائم آلمان بگیرند

۴. افرادی که می‌خواهند ویزای پیوست آلمان بگیرند

مراحل دریافت تاییدیه ترجمه مدارک از سفارت آلمان کدام است؟
اگر به دریافت تاییدیه مدارک از سفارت آلمان نیاز دارید قبل از هر چیز باید به سایت سفارتخانه یا دانشگاه مد نظرتان سر بزنید و بر اساس نیاز خود لیست کاملی از مدارکی که باید در اختیار داشته باشید تهیه کنید. بعد از این کار باید مراحل ترجمه رسمی و دریافت تاییدیه به ترتیب زیر انجام شود:

مرحله اول، گردآوری اسناد و مدارک
اصل کلیه مدارکی که نیاز دارید را آماده کرده و هر کدام از مدارک که نیاز به دریافت تاییدیه نهادهای داخلی را دارند تاییدیه بگیرید. به عنوان مثال ریز نمرات باید توسط وزارت علوم تایید شود.

مرحله دوم، انتخاب دارالترجمه رسمی
تعداد مترجمان رسمی که مجوز ترجمه اسناد و مدارک به زبان آلمانی را دارند محدود است، باید از میان آن‌ها مترجم رسمی که توانایی لازم برای ترجمه سند شما را دارد شناسایی کنید.

مرحله سوم، ثبت سفارش ترجمه رسمی
تمامی مدارکی که باید ترجمه رسمی شوند را به دارالترجمه تحویل داده و سفارش خود را ثبت کنید. کارکنان دارالترجمه مدارک را بررسی کرده و اگر مشکل خاصی نداشته باشند سفارش ترجمه شما را ثبت می‌کنند. هزینه ترجمه رسمی که بر اساس نرخ نامه تعیین شده از سوی امور مترجمان قوه قضاییه است را بپردازید تا ترجمه در زمان مناسب به شما تحویل داده شود.

مرحله چهارم، دریافت ترجمه رسمی و تاییدیه‌های قانونی
در زمان مقرر ترجمه رسمی اسناد و مدارک به شما تحویل داده شده و در صورت نیاز می‌توانید تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را برای آن‌ها دریافت کنید. این کار به ۳ تا ۵ روز کاری زمان نیاز دارد اصل و ترجمه مدارک به همراه اسناد هویتی به دادگستری و وزارت خارجه ارسال می‌شود و در صورت تایید مهر می‌شوند. این کار هم می تواند توسط دارالترجمه و هم خود فرد متقاضی انجام شود.

مرحله پنجم، ارائه مدارک به سفارتخانه آلمان
بعد از دریافت تاییدیه، ترجمه رسمی اسناد و مدارک را به سفارت آلمان در ایران تحویل دهید تا بررسی شوند. شما بدون دریافت وقت قبلی نمی‌توانید به سفارت مراجعه کنید. از آنجا که کار سفارتخانه آلمان بسیار زیاد است در ایران یک شرکت خدماتی (ویزا متریک) را برای بررسی اسناد و مدارک تعیین کرده که کار تاییدیه مدارک را هم انجام می‌دهد. هنگام مراجعه به این مرکز باید یورو به میزان کافی در اختیار داشته باشید، چرا که هزینه خدمات به یورو دریافت می‌شود. برای اطلاع از تعرفه خدمات می‌توانید به سایت ویزامتریک مراجعه کنید.

در مرحله اول بررسی که به آن لگال (Legalisation) ترجمه مدرک می‌گویند صحت سند تایید می‌شود. در مرحله بعد که به (Beglaubigung) معروف است کار تایید کپی برابر اصل مدارک انجام می‌شود.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با تایید مدارک سفارت آلمان می¬توانید به مقاله دریافت تاییدیه مدارک سفارت آلمان و تصدیق مدارک که توسط آکادمی تات منتشر شده است سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/legalization-german-embassy/



:: بازدید از این مطلب : 116
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 12 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


کمک هزینه تحصیلی چیست و انواع کمک هزینه تحصیلی چیست؟
کمک هزینه‌های تحصیلی که دانشگاه‌های معتبر بین المللی در اختیار داشنجویان قرار می‌دهند به طور کلی سه دسته هستند:

کمک هزینه‌هایی که دانشجو در قبال دریافت آن باید برای دانشگاه کاری انجام دهد
کمک‌ هزینه‌هایی که دانشجو موظف نیست به ازای دریافت آن کار خاصی انجام دهد
کمک هزینه‌هایی که برای افراد و دانشجویان خاص در نظر گرفته شده و شرایط ویژه‌ای دارند
برخی از کمک هزینه‌ها و بورسیه‌های تحصیلی تنها به دانشجویان بومی آن کشور اختصاص می‌یابد اما در مقابل کمک هزینه‌هایی هستند که در اختیار دانشجویان خارجی هم قرار می‌گیرد. برای اپلای دانشگاه های کشورهای دیگر نیاز دارید در ابتدا لیست مدارک اپلای را بدانید و ترجمه مدارک اپلای از جمله مدارک هویتی مانند ترجمه شناسنامه و یا ترجمه مدارک تحصیلی را انجام داده و به دانشگاه مقصد ارسال نمایید. این نکته را هم باید در نظر گرفت که برخی از وام‌ها و کمک هزینه‌ها به شکل چک در اختیار دانشجو قرار می‌گیرد و او مختار است که مبلغ را به هرشکلی که تمایل دارد برای پیشرفت تحصیل خود استفاده کند. در مقابل برخی از انواع کمک هزینه به این شکل است که به صورت مستقیم از شهریه دانشجو کسر شده و او موظف است مابقی شهریه را به حساب دانشگاه واریز کند.

بورسیه‌ها طیف گسترده‌ای دارند و به گروه بزرگی از دانشجویان تعلق می‌گیرند. بسیاری بر این باور هستند که کمک هزینه و بورسیه تنها به دانشجویان دارای معدل بالا تعلق می‌گیرد، اگرچه این دسته از دانشجویان راحت‌تر از سایرین کمک هزینه تحصیلی دریافت می‌کنند اما سایر دانشجویان هم شانس اینکه مبلغی را تحت عنوان کمک هزینه و وام دریافت کنند دارند.

فاند چیست و انواع فاند چیست؟
فاند تحصیلی و راه های دریافت آن
فاند کمک هزینه تحصیلی و یا زندگی است که به دانشجو بابت انجام کار و پژوهش داده می شود. نوع فاند و مقدار آن به رزومه دانشجو و شرایط دانشگاه مقصد مرتبط است.
فاند یک نوع کمک هزینه است که در قبال کار و پژوهش دانشجو به او تعلق می‌گیرد. پژوهش باید مرتبط با تحصیلات فرد باشد و دانشگاه یا استاد مربوطه کیفیت و سطح مطلوب آن را تایید کند. مقدار فاند (funding) بر حسب دانشگاه، رشته تحصیلی، رزومه دانشجو تعداد رقبا و استاد متفاوت است. فاند ممکن است کل هزینه تحصیل و یا بخشی از آن را پوشش دهد؛ در مواردی هم فاند بخشی از هزینه زندگی فرد در دوران تحصیلی را پوشش می‌دهد. فاند انواع و اقسام مختلفی دارد که در اینجا به برخی از آن‌ها اشاره می‌کنیم:

TA(Teaching Assistantship)
به افرادی که تحت عنوان دستیار آموزشی ساعت‌های مشخصی از هفته به استاد کمک می‌کنند به ازای هر ساعت کار کردن کمک هزینه تحصیلی دریافت می‌کنند. مبلغ دستمزد و میزان کار این افراد به نظر استاد و دانشگاه بستگی دارد. کاری که این افراد انجام می‌دهند معمولا حل تمرین یا تصحیح برگه‌های آزمون دانشجویان سال‌های پایین است.

 

RA (Assistantship Research)
دستیار پژوهشی یکی دیگر از انواع فاند است که در آن دانشجو به ازای کمک در پروژه‌های پژوهشی و تحقیقاتی مبلغی را به عنوان حقوق یا کمک هزینه تحصیل دریافت می‌کند. در این شرایط فرد بیشتر وقت خود را مشغول تحقیق و پژوهش است و زیر نظر یک استاد برتر کار می‌کند.

Graduate Assistantship) GA)
این موقعیت شغلی بسیار شبیه دستیار پژوهشی است با این تفاوت که دانشجو زیر نظر یک استاد کار نمی‌کند بلکه زیر نظر دپارتمان تحصیلات تکمیلی فعالیت کرده و شرح وظایف او توسط این سازمان مشخص می‌شود. این افراد به ازای هر ساعتی که در خدمت دانشگاه هستند مبلغی را به عنوان کمک هزینه تحصیلی دریافت می‌کنند.

Research Fellowship
این کمک هزینه شباهت زیادی با اسکالرشیپ دارد با این تفاوت که تنها به دانشجویانی تعلق می‌گیرد که مشغول یک کار پژوهشی هستند یا آن را به اتمام رساندند.

Tuition Waiver
افرادی که این فاند را دریافت می‌کنند از پرداخت شهریه دانشگاه به شکل کامل معاف می‌شوند.

معمولا دستیار پژوهشی و آموزشی متداول‌ترین انواع فاند هستند که دانشجویان در سال‌های بالای تحصیل می‌توانند از آن استفاده کنند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با فاند، اسکالر شیپ و کمک هزینه هیا مختلف تحصیلی و تفاوت میان آن ها می¬توانید به مقاله تفاوت بین فاند و اسکالرشیپ چیست؟ مراجعه کنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/difference-between-fund-scholarship/



:: بازدید از این مطلب : 111
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 12 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

ترکیه، مقصدی مناسب برای مهاجرت
شکی نیست که ترکیه یکی از بهترین کشور‌های دنیا برای تفریح و گذراندن تعطیلات است، اما ازلحاظ مهاجرت چطور؟ در سال‌های اخیر، ترکیه با چالش‌های ریز و درشت زیادی روبه‌رو شده و از پس خیلی از آن‌ها هم به خوبی برآمده است. بااین‌حال از آنجا که شرایط خاورمیانه روزبه‌روز تغییر می‌کند، بهترین کار این است که اگر قصد مهاجرت دارید، از همان ابتدا نظر کسانی را که تجربه مهاجرت به ترکیه را دارند جویا شوید. اگر هم بتوانید خودتان سفر کوتاهی به این کشور همسایه داشته باشید، قطعاً بهتر می‌توانید دراین‌مورد تصمیم بگیرید.

ترکیه جزء کشور‌های خوش آب‌وهوا به شمار می‌آید و اقلیم‌های متنوعی دارد. این کشور سال‌ها است که پذیرای مهاجران زیادی از کشور‌های مختلف بوده است؛ بنابراین از نظر ملاک‌های مختلف، ازجمله شرایط آب‌وهوایی، شهر‌های مهم زیادی در آن هستند که می‌توانید مهاجرت به آن‌ها را مدنظر قرار بدهید.

فرهنگ و سبک زندگی مردم ترکیه هم کم‌وبیش برای ما ایرانی‌ها آشنا است که می‌تواند جاافتادن در آنجا را برایمان آسان‌تر کند. به مورد بالا باید همسایگی این کشور با ایران را هم اضافه کرد که رفت‌وآمد را برای مهاجران آسان‌تر و کم‌هزینه‌تر می‌کند. بازار‌های محلی ترکیه هم یکی دیگر از نقاط قوت آن هستند که محصولاتی مانند میوه، گوشت و شیر تازه را هرروزه به دست مشتریان می‌رسانند.

هزینه زندگی در ترکیه
هزینه زندگی در ترکیه، درمقایسه‌با بسیاری از کشور‌ها به‌ویژه کشور‌های اروپایی، پایین است. با وجود کم بودن هزینه زندگی، این کشور سیستم بهداشت ‌و درمان پیشرفته‌ای دارد و کیفیت دستگاه آموزشی آن هم رضایت‌بخش است. همچنین به‌دلیل قوی بودن زیرساخت‌های گردشگری و بالا بودن کیفیت جاده‌ها و ناوگان حمل‌ونقل، سفر در این کشور کم‌دردسر و لذت‌بخش خواهد بود. فرودگاه‌های این سرزمین هم در نوع خودشان مجهز هستند و پرواز‌های فراوانی به کشور‌های مختلف دارند. بازار مسکن آن هم که نیاز به تعریف ندارد و باوجود فراز و نشیب‌ها، همچنان خرید ملک در آن جذاب است.

صدالبته که زندگی در ترکیه معایبی هم دارد. ازجمله معایب مهاجرت به ترکیه می‌توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

بی‌ثباتی و نوسان زیاد لیر ترکیه در سال‌های اخیر
ضروری بودن یادگیری زبان ترکی استانبولی، برای زندگی و کار (مردم ترکیه کمتر به زبان انگلیسی مسلط نیستند)
کاغذبازی‌های زیاد و قوانین دست ‌و پاگیر ادارات
لیست مدارک مورد نیاز سفارت ترکیه برای ترجمه
برای دریافت ویزای ترکیه باید مدارک لازم را، بسته به نوع ویزای موردنظر، به‌همراه کپی و همچین ترجمه رسمی هرکدام آماده کنید؛ چراکه مدرک ترجمه‌نشده به‌تنهایی اعتباری نخواهد داشت. ترجمه مدارک برای سفارت ترکیه از کار‌هایی است که باید به دارالترجمه‌های رسمی سپرده شود. ترجمه بایستی به زبان انگلیسی یا ترکی استانبولی انجام شود و ازآنجاکه بعضی از دستگاه‌های دولتی ترکیه مکاتبات‌شان را تنها به زبان رسمی کشور خود انجام می‌دهند، بسته به شرایط‌تان شاید لازم باشد که مدارک را به ترکی استانبولی ترجمه کنید.

در پایین، فهرست مدارک لازم برای ویزای تحصیلی و ویزای کار ترکیه را آورده‌ایم. فقط توجه داشته باشید که به این موارد بسنده نکنید و قبل از هر اقدامی حتماً ازطریق آژانس‌های مسافرتی، وکیل، مؤسسات مهاجرتی یا هر مرجع دیگری که صلاح می‌دانید، در جریان آخرین تغییرات مدارک لازم و شرایط دریافت ویزا قرار بگیرید.

مدارک لازم ویزای تحصیلی ترکیه
ویزای تحصیلی / Education Visa یا Student Visa

برای ویزای تحصیلی یا ویزای دانشجویی معمولاً این مدارک و ترجمه آن‌ها کفایت می‌کند:

پاسپورت معتبر با حداقل ۹۰ روز اعتبار
ترجمه کارت ملی و ترجمه شناسنامه
دو قطعه عکس بیومتریک، مطابق با الزامات ویزای ترکیه که از گرفتن آن بیشتر از ۶ ماه نگذشته باشد (که طبیعتا نیاز به ترجمه ندارد)
فرم تکمیل‌شده ویزای تحصیلی ترکیه
فیش پرداخت هزینه ویزای تحصیلی
مدرک اثبات رزرو بلیت هواپیما برای رفت و برگشت
بیمه مسافرتی که تمام مدت اقامت در ترکیه را پوشش دهد
نامه پذیرش از یک دانشگاه یا مؤسسه آموزش عالی ترکیه با ذکر مدت اقامت
فیش پرداخت شهریه دوره آموزشی-تحصیلی موردنظر درصورت نیاز

برای دریافت لیست کامل مدارک لازم برای ویزای تحصیلی و همچنین کاری کشور ترکیه . همچنین دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه دارالترجمه های مورد تایید سفارت ترکیه می¬توانید به مقاله ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز برای ویزا و سفارت ترکیه مراجعه کنید.

منبع:https://tat-translator.ir/document-translation-embassy-turkish/



:: بازدید از این مطلب : 95
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 12 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

هلند، مقصدی مناسب برای مهاجرت
هلند از مقصد‌هایی است که کیفیت زندگی بالایی را برای مهاجران فراهم می‌کند. نرخ جرم‌ و جنایت پایین و برخورد‌های دوستانه مردم از ویژگی‌های بارز این سرزمین هستند.

یکی از مهم‌ترین نقاط قوت هلند، تعادل مثال‌زدنی آن، میان زندگی حرفه‌ای و زندگی شخصی است. در این کشور تنها حدود ۰.۳ درصد کارمندان ساعت‌های کار طولانی دارند که با میانگین جهانی، یعنی ۱۰ درصد، قابل مقایسه نیست. همچنین شاغلین تمام‌ وقت بیشتر از ۶۰ درصد اوقات شبانه‌روز خود را به امور شخصی و اوقات فراغت می‌گذرانند.

مزیت دیگر، فرهنگ پذیرا و دوستانه مردم است. به‌طورکلی هلندی‌ها با خارجی‌ها برخورد خوبی دارند. انواع جشنواره، رویداد‌های فرهنگی و فرهنگ کافه‌نشینی به‌وفور در این کشور به چشم می‌خورد.

در این سرزمین تعداد زیاد انگلیسی‌زبان‌ها جلب توجه می‌کند. هلندی‌ها به‌عنوان ملتی که انگلیسی زبان مادری‌شان نیست، بیشترین مهارت را در استفاده از این زبان دارند. کیفیت بالای سیستم آموزشی هم موردی است که در هر دو مدارس دولتی و خصوصی هلند مشهود است. بیش از ۸۰ درصد بزرگسالان این کشور تحصیلات متوسطه را به پایان رسانده‌اند و حدود یک سوم هم مدرک دانشگاهی دارند. هر دوی این معیار‌ها از میانگین جهانی بالاتر است.

در این کشور، رفت‌ و آمد زحمت چندانی ندارد. هلند سرزمین نسبتاً کوچکی است و سیستم حمل‌ونقل بسیار خوبی، شامل: قطار، تراموا، اتوبوس و مترو، دارد.

اما نکات منفی مهاجرت به هلند:
بالا بودن هزینه‌های درمانی: خدمات درمانی هلند کیفیت خوبی دارد. بااین‌حال بیمه، حتی برای ساده‌ترین خدمات پزشکی، مانند مراجعه به پزشک عمومی، ضروری است؛ درحالی‌که بیمه درمانی هلند هزینه بالایی دارد.
مالیات‌های سنگین: نرخ مالیات هلند به‌طورکلی بالا است؛ ازجمله مالیات بر درآمد و بیمه تأمین اجتماعی. در حالت معمول و بدون معافیت مالیاتی، یک فرد شاغل ۳۶.۱ درصد مالیات می‌پردازد و یک زوج با دو کودک ۲۹.۱ درصد.
کمبود مسکن: هلند به نوعی بحران مسکن دچار شده که کمبود خانه را به‌همراه داشته است. در نتیجه هم اجاره و هم خرید ملک، هزینه زیادی دارد.
هزینه بالای زندگی: در هلند هزینه زندگی بالا است؛ از مسکن گرفته تا مواد غذایی و خدمات. به‌طور متوسط هزینه‌های زندگی نسبت به انگلستان ۱۰.۷ درصد بیشتر است.
آداب اجتماعی خاص: بعضی آداب و رسوم هلندی‌ها، مثلاً اهمیت زیاد دادن به سروقت بودن یا صراحت زیاد، ممکن است برای تازه واردین ناخوشایند باشند.
لیست مدارک موردنیاز سفارت هلند برای ترجمه
مدارک لازم سفارت هلند و چک لیست مدارک سفارت هلند
برای اخذ ویزاهای مختلف از جمله ویزای تجصیلی هلند و یا ویزای کاری هلند چک لیست مدارک لازم برای سفارت هلند متفاوت است.
در پایین، فهرست مدارکی را که برای درخواست ویزای هلند نیاز دارید، برای سه نوع ویزا به تفکیک برایتان آورده‌ایم. مانند رسم معمول سفارتخانه‌ها، شما باید در زمان مراجعه به سفارتخانه، اصل هر مدرک را به‌همراه کپی آن و همچنین ترجمه رسمی مدرک به‌همراه داشته باشید. یادآوری می‌کنیم که مدرک فارسی به‌تنهایی قابل‌قبول نیست و برای ترجمه رسمی هم باید به دارالترجمه‌های معتبر مراجعه کنید. نسخه ترجمه‌شده هر مدرک باید به یکی از زبان‌های انگلیسی، هلندی، فرانسوی یا آلمانی باشد.

توجه: مدارک هر ویزا و شرایط آن‌ها در گذر زمان تغییر می‌کنند؛ پس در کنار مطالب درج‌شده در اینجا، خودتان هم پرس‌وجو‌های لازم را انجام بدهید.

مدارک مورد نیاز ویزای تحصیلی هلند
برای ویزای تحصیلی، جهت ادامه تحصیل در دانشگاه‌های هلند، معمولاً دانشگاه یا مؤسسه آموزشی موردنظر فهرست مدارک موردنیاز را در دسترس شما قرار می‌دهد. بااین‌حال به‌طورکلی به مدارک زیر نیاز خواهید داشت:

اطلاعات بیومتریک
گذرنامه با حداقل ۶ ماه اعتبار باقیمانده
گواهی تولد یا همان شناسنامه
فرم یا فرم‌های تکمیل‌شده ویزای موردنظر، شامل: ویزای شینگن، مجوز اقامت موقت (MVV) یا ویزای اقامت دانشجویی (VVR)
دو قطعه عکس پرسنلی رنگی مناسب پاسپورت با پس‌زمینه سفید که حداکثر ۶ ماه از گرفتن آن گذشته باشد (طبیعتا عکس به ترجمه نیازی ندارد و برای کامل بودن لیست در آن گنجانده شده است)
مدرک تحصیلی
ترجمه ریزنمرات آخرین مقطع تحصیلی
مدرک زبان قابل‌قبول برای دانشگاه مورد پذیرش
نامه رسمی پذیرش از دانشگاه یا به‌عبارتی تأییدیه ثبت‌نام رسمی یا گواهی موقت ثبت‌نام به‌عنوان دانشجو در دانشگاه یا مؤسسه آموزش عالی موردنظر (به‌اختصار HBO)
طرح تحصیلی یا انگیزه‌نامه، با اشاره به اینکه چرا به تحصیل در رشته موردنظر علاقه‌مندید و همچنین ارتباط این رشته با مطالعات قبلی خود
گواهی تمکن مالی برای کل مدت تحصیل، یعنی درآمد حدوداً ۸۷۰ یورو در ماه
بیمه مسافرتی و بیمه سلامت بین‌المللی
فیش پرداخت هزینه دریافت ویزا، معادل ۱۷۴ یورو

قصد دریافت ویزای هلند را دارید؟ نیاز به ترجمه مدارک برای سفارت هلند دارید و می‌توانید ترجمه مدارک خود را به دارالترجمه تات بسپارید؛ بدون آنکه به مراجعه حضوری نیازی باشد. لیست مدارک موردنیاز را در مقاله راهنمای ترجمه مدارک برای سفارت هلند برایتان آماده کرده‌ایم.

منبع: https://tat-translator.ir/document-translation-embassy-netherland/



:: بازدید از این مطلب : 88
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 12 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


نحوه تایید مدارک تحصیلی و هویتی برای ترجمه در سامانه میخک
مطابق قوانین جدید متقاضیان ترجمه رسمی اسناد و مدارک تحصیلی که نیاز به دریافت تاییدیه و مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک خود دارند لازم است اقدام به دریافت تایید مدارک در سامانه میخک کنند.بنابراین لازم است تصویر اصل مدارک خود را در قسمت درخواست آپوستیل سامانه میخک آپلود نمایند. پس از مراجعه به این سایت و گذراندن مراحل ثبت نام وارد قسمت آپوستیل شده و ثبت درخواست آپوستیل خود را انجام دهید. و نتیجه آن را به صورت لحضه ای دریافت نمایید.

در حال حاضر برنامه نرم افزاری آپوستیل در این سامانه از تاریخ ۱۴۰۱/۱۱/۱۲ به طور آزمایشی جهت درخواست تایید مدارک تحصیلی، شناسنامه و کارت ملی راه اندازی شده است. در آینده و پس از گذراندن دوره آزمایشی سایر مدارک و اسناد نیز نیاز به ثبت در خواست آپوستیل در سامانه میخک را دارند.

در حال حاضر ثبت درخواست آپوستیل به صورت رایگان انجام می شود و نیاز به پرداخت هیچ گونه هزینه ای نمی باشد.
مرحله اول: ثبت نام و ورود به سامانه میخک
وارد سامانه میخک وزارت امورخارجه شوید.

بر روی قسمت ثبت نام/ ورود به سامانه کلیک نمایید.

بررسی تایید مدارک در سامانه میخک
سپس آدرس پست الکترونی (ایمیل)، کد ملی و کد امنیتی داده شده را وارد کرده و بر روی دریافت رمز عبور یکبار مصرف کلیک کنید. یک رمز عبور ۶ رقمی به ایمیل شما ارسال می شود که آن را در مرحله بعد طبق تصویر زیر وارد نمایید. بر روی ورود به سامانه با رمز یکبار مصرف کلیک کرده و وارد سامانه شوید.

تایید مدارک سامانه میخک وزارت امور خارجه
پس از وارد شدن به سامانه میخک اطلاعات هویتی شخصی خود را وارد نمایید. وارد کردن نام، نام خانوادگی، نام پدر، شماره شناسنامه، تاریخ تولد، جنسیت، شغل، تحصیلات مشخصات محل تولد و محل صدور شناسنامه و همچنین سریال شناسنامه لازم است.

نحوه سامانه میخک تایید مدارک تحصیلی

نکته: در این بخش شماره سریال شناسنامه از شما در خواست می شود ( داشتن شماره سریال شناسنامه الزامی است)

پس از وارد کردن اطلاعات با کلیک بر روی صفحه بعد اطلاعات تکمیلی خواسته شده را وارد نمایید در این مرحله نیز اطلاعاتی مانند: کشور و استان و شهر محل زندگی، آدرس و کد پستی لازم می‌شود.

دریافت تایید مدارک سامانه میخک
نکته: در قسمت اقامت نوع اقامت خود را مشخص کنید و اگر ایرانی هستید نوع اقامت را سایر انتخاب کرده و کشور اقامت جمهوری اسلامی ایران و مدت اقامت سن خودتان را در ۱۲ ضرب کرده و وارد نمایید.(اگر ۲۰ سال دارد: ۲۴۰=۱۲*۲۰)

سپس بر روی گزینه صفحه بعد کلیک نمایید.

دریافت کد صحت مدارک از میخک
در این مرحله اطلاعات خود را بررسی نمایید در صورت اشتباه بودن بر روی صفحه قبل کلیک کنید و در صورت صحیح بودن اطلاعات کد امنیتی خواسته شده را وارد کرده و بر روی ثبت اطلاعات کلیک نمایید.

سپس بر روی بله کلیک نمایید تا مرحله ثبت اطلاعات به پایان برسد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد سامانه میخک و همچنین دریافت سایر مراحل تایید مدارک در این سامانه به مقاله مراحل تایید مدارک در سامانه میخک برای ترجمه سر بزنید.

منبع:https://tat-translator.ir/confirmation-mikhak-system-documents/



:: بازدید از این مطلب : 104
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 11 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

مراحل تایید مدارک در سامانه میخک برای ترجمه
نحوه تایید مدارک تحصیلی و هویتی برای ترجمه در سامانه میخک
مطابق قوانین جدید متقاضیان ترجمه رسمی اسناد و مدارک تحصیلی که نیاز به دریافت تاییدیه و مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک خود دارند لازم است اقدام به دریافت تایید مدارک در سامانه میخک کنند.بنابراین لازم است تصویر اصل مدارک خود را در قسمت درخواست آپوستیل سامانه میخک آپلود نمایند. پس از مراجعه به این سایت و گذراندن مراحل ثبت نام وارد قسمت آپوستیل شده و ثبت درخواست آپوستیل خود را انجام دهید. و نتیجه آن را به صورت لحضه ای دریافت نمایید.

در حال حاضر برنامه نرم افزاری آپوستیل در این سامانه از تاریخ ۱۴۰۱/۱۱/۱۲ به طور آزمایشی جهت درخواست تایید مدارک تحصیلی، شناسنامه و کارت ملی راه اندازی شده است. در آینده و پس از گذراندن دوره آزمایشی سایر مدارک و اسناد نیز نیاز به ثبت در خواست آپوستیل در سامانه میخک را دارند.

در حال حاضر ثبت درخواست آپوستیل به صورت رایگان انجام می شود و نیاز به پرداخت هیچ گونه هزینه ای نمی باشد.
مرحله اول: ثبت نام و ورود به سامانه میخک
وارد سامانه میخک وزارت امورخارجه شوید.

بر روی قسمت ثبت نام/ ورود به سامانه کلیک نمایید.


سپس آدرس پست الکترونی (ایمیل)، کد ملی و کد امنیتی داده شده را وارد کرده و بر روی دریافت رمز عبور یکبار مصرف کلیک کنید. یک رمز عبور ۶ رقمی به ایمیل شما ارسال می شود که آن را در مرحله بعد طبق تصویر زیر وارد نمایید. بر روی ورود به سامانه با رمز یکبار مصرف کلیک کرده و وارد سامانه شوید.

تایید مدارک سامانه میخک وزارت امور خارجه
پس از وارد شدن به سامانه میخک اطلاعات هویتی شخصی خود را وارد نمایید. وارد کردن نام، نام خانوادگی، نام پدر، شماره شناسنامه، تاریخ تولد، جنسیت، شغل، تحصیلات مشخصات محل تولد و محل صدور شناسنامه و همچنین سریال شناسنامه لازم است.

نحوه سامانه میخک تایید مدارک تحصیلی

نکته: در این بخش شماره سریال شناسنامه از شما در خواست می شود ( داشتن شماره سریال شناسنامه الزامی است)

پس از وارد کردن اطلاعات با کلیک بر روی صفحه بعد اطلاعات تکمیلی خواسته شده را وارد نمایید در این مرحله نیز اطلاعاتی مانند: کشور و استان و شهر محل زندگی، آدرس و کد پستی لازم می‌شود.

دریافت تایید مدارک سامانه میخک
نکته: در قسمت اقامت نوع اقامت خود را مشخص کنید و اگر ایرانی هستید نوع اقامت را سایر انتخاب کرده و کشور اقامت جمهوری اسلامی ایران و مدت اقامت سن خودتان را در ۱۲ ضرب کرده و وارد نمایید.(اگر ۲۰ سال دارد: ۲۴۰=۱۲*۲۰)

سپس بر روی گزینه صفحه بعد کلیک نمایید.

دریافت کد صحت مدارک از میخک
در این مرحله اطلاعات خود را بررسی نمایید در صورت اشتباه بودن بر روی صفحه قبل کلیک کنید و در صورت صحیح بودن اطلاعات کد امنیتی خواسته شده را وارد کرده و بر روی ثبت اطلاعات کلیک نمایید.

سپس بر روی بله کلیک نمایید تا مرحله ثبت اطلاعات به پایان برسد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد سامانه میخک و همچنین دریافت سایر مراحل تایید مدارک در این سامانه به مقاله مراحل تایید مدارک در سامانه میخک برای ترجمه سر بزنید.

منبع:https://tat-translator.ir/necessary-documents-perfect-money/



:: بازدید از این مطلب : 100
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 11 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


پرفکت مانی چیست؟
پرفکت مانی در واقع، یک حساب بین‌المللی است که در کشور پاناما قرار دارد. این حساب کار خودش را در سال ۲۰۰۷ آغاز کرد و چهار نوع موجودی را از شما قبول می‌کند. این موجودی‌ها شامل بیت‌کوین، طلا، دلار و یورو است. این موضوع به شما امکان می‌دهد تا بتوانید درآمد خودتان از کارفرماهای خارجی را به این حساب منتقل کنید و از این بابت با مشکلی رو‌به‌رو نشوید.
پرفکت مانی ایرانی‌ها را تحریم نکرده است و این باعث خوشحالی است. بر‌روی سایت این حساب نیز یک مترجم فارسی قرار دارد که کار با آن را بسیار آسان‌تر می‌کند. همچنین لازم است که بدانید، حساب پرفکت مانی به صورت سالیانه چهار درصد سود به هرحساب پرداخت می‌کند، زیرا با‌استفاده از مبلغ‌های موجود در هر حساب کاربری اقدام به سرمایه‌گذاری در مکان‌های دیگر می‌کند. کارمزد انتقال پول از Perfect Money نیز وابسته به نوع حساب بین ۰.۵ تا ۱.۹۹ درصد است که از شخص فرستنده گرفته می‌شود و از حسابش کسر می‌گردد.
حساب پرفکت مانی چه انواعی دارد؟
پس از اینکه با خود پرفکت مانی به طور کامل آشنا شدید و شرایط آن را دانستید، لازم است که بدانید چه انواع دارد و دسته‌بندی‌های آن به چه صورتی است. در ادامه این موارد را برای شما بیان می‌کنیم و در مورد آن‌ها توضیحاتی ارائه می‌کنیم.
حساب پرفکت مانی شخصی
حساب پرفکت مانی شخص مخصوص افرادی است که می‌خواهند به صورت فردی از این حساب کنند و پول‌های خودشان از مکان‌های مختلف منتقل کند. البته این به معنی وجود محدودیت در استفاده برای این افراد وجود ندارد.
حساب پرفکت مانی بیزنس
حساب پرفکت مانی بیزنسی، مخصوص بیزنس و کسب و کارهای ایرانی است که در کشورهای دیگر کار می‌کنند. به طور مثال اگر بیزنس ایرانی وجود دارد که مارکتش در کشورهای آمریکای شمالی یا اروپا قرار دارد، می‌تواند از این حساب استفاده کند. با‌استفاده از این حساب شما امکان پرداخت چند صورت‌حساب به صورت همزمان را خواهید داشت و در این جهت محدودیتی ندارید.
حساب پرفکت مانی شخصی و بیزنسی به سه دسته‌ی دیگر تقسیم‌بندی می‌شوند که در هر دوی آن‌ها به مشترک است. در ادامه این سه نوع را معرفی و شرح می‌دهیم.
حساب Perfect Money Normal
حساب Perfect Money Normal شامل تمامی افرادی می‌شود که به تازگی اقدام به افتتاح حساب کرده‌اند. همان‌طور در که در قسمت‌های قبل گفتیم، افراد می‌توانند به راحتی از بسیاری امکانات پرفکت مانی برای انتقال پول خودشان استفاده کنند.
حساب Perfect Money Premium
حساب Perfect Money Permium خدماتی ویژه به مشتریان ارائه می‌دهد. البته باید حداقل یکسال از افتتاح حساب شما در این بانک گذشته باشد و میزان گردش حساب مشخصی داشته باشید. این خدمات ویژه در زمینه پشتیبانی و کارمزد کم‌تر در هنگام رد و بدل‌کردن پول است.
حساب Perfect Money Partner
اشخاص عادی نمی‌توانند از ویژگی‌ها و مزیت‌های حساب Perfect Money Partner استفاده کنند، زیرا این نوع از حساب پرفکت مانی مخصوص صرافی‌های آنلاین و سیستم‌های پرداخت است. آن‌ها نیز باید درخواست خودشان را برای مدیران اجرایی این بانک بفرستند تا آن‌ها تصمیم بگیرند که آیا این افراد صلاحیت دریافت مجوز این نوع از حساب پرفکت مانی را خواهند داشت یا خیر.
حساب پرفکت مانی شراکتی کم‌ترین کارمزد موجود یعنی ۰.۵ درصد را دارد که از این نظر بسیار جذاب به نظر می‌آید و به صرفه‌جویی اقتصادی این مجموعه‌ها کمک زیادی می‌کند.

برای پاسخ به سوالاتی چون حساب پرفکت مانی چیست، چه انواعی دارد، مزایایی استفاده از آن چیست و نحوه‌ی ساخت حساب پرفکت مانی به چه صورتی است؟ می توانید به مقاله همه چیز درباره احراز هویت (وریفای) حساب پرفکت مانی مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/necessary-documents-perfect-money/



:: بازدید از این مطلب : 120
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 11 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


دارالترجمه چیست؟
به طور کلی دارالترجمه به معنای دفتر ترجمه رسمی یا ارائه دهنده خدمات زبان می باشد که علاوه بر ترجمه اسناد، تمامی خدمات مرتبط با آن را ارائه می دهد.
طبق نظر کارشناسان دارالترجمه رسمی تات:
“دارالترجمه یک نهاد چند نفره بوده که نه تنها خدمات ترجمه را در زبان ها و زمینه های مختلف ارائه می دهد، بلکه پروژه های مشتریان خود را نیز مدیریت کرده و مهرهای مورد نیاز را برای متقاضیان کسب می کند.”
آگاهی از اینکه دارالترجمه چیست؟ دفتر ترجمه رسمی چه خدماتی می دهد می تواند در فرایند ترجمه رسمی مفید باشد
در واقع زمانی که شما قصد ترجمه متنی از زبان مبدا به زبان مقصد را دارید و یا قصد ارتباط با افراد با زبان های دیگر را به هر منظوری داشته باشید، اینکار توسط دارالترجمه یا دفتر ترجمه صورت می گیرد. دارالترجمه ها برای ارتباط بین افراد به هر منظوری و اطمینان از عدم وجود موانع ارتباط نادرست حیاتی است.
ترجمه چیست؟
عموم مردم تصور می کنند که پاسخ سوال ترجمه چیست و دلایل اهمیت آن را می دانند؛ اما بهتر است تا کمی در این مورد تامل کرد. به ساده ترین زبان ترجمه عبارت است از بازآفرینی یا توضیح متن نوشتاری و گفتاری از یک زبان به زبانی دیگر. در واقع هدف ترجمه انتقال پیام به صورت روان و زیبا از زبان مبدا به زبان مقصد با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای زبان های مبدا و مقصد است.
ساده ترین مثال برای درک بهتر اهمیت این موضوع که روزانه بارها آن را مشاهده می کنیم، برچسب روی محصولات غذایی است. برچسب باید با توجه به زبان کشور شما باشد تا علاوه بر اینکه بدانید چه چیزی را با چه مقدار کالری مصرف می کنید، بدانید که آیا ترکیبات این کالا باعث واکنش آلرژیک در بدن شما می شود یا خیر؟
ما روزانه با تعداد متعددی از این نمونه ها سروکار داریم و با نگاه به اطراف متوجه اهمیت بالای این موضوع می توان شد. بی شک تصور زندگی بدون ترجمه بسیار سخت خواهد بود! در نتیجه سازمان ها و افراد برای انجام ماموریت ها، اسناد، گزارش ها و موارد بسیار زیاد دیگری متکی به ترجمه بوده و نیاز به مترجمان و دارالترجمه ها دارند.
انواع دارالترجمه
به طور کلی دارالترجمه ها به دو دسته رسمی و غیر رسمی تقسیم می شوند:
1. دارالترجمه رسمی
دارالترجمه های رسمی، ترجمه های معتبر قانونی هستند که معمولا به منظور دریافت ویزای تحصیلی، توریستی و یا مهاجرتی انجام می شود و این امر به منظور معتبر شدن اسناد شما در کشورهای دیگر صورت می گیرد. فرایندهای انجام شده در دارالترجمه رسمی باعث قانونی و رسمی شدن مدارک و اسناد شما می شود. علاوه بر ترجمه، در این موسسات اگر مدارک شما نیاز به مهر دادگستری و امور خارجه (در کشور ایران) را نیز داشته باشد موظف به دریافت آن هستند. هر دارالترجمه رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی است؛ در این دفاتر سه نوع مهر به همراه یک سربرگ قوه قضاییه وجود دارد که این مهرها باید به ترتیب زده شوند یعنی اول مهر مترجم و سپس مهر دادگستری و در مرحله آخر مهر وزارت امورخارجه زده می شود. تایید شدن توسط وزارت امور خارجه منوط به تایید شدن توسط دادگستری می باشد. تمامی مدارک در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد. در این دفاتر ترجمه مدارک هویتی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک شغلی، اسناد، مدارک شرکت ها و دفاتر و بانکی انجام می شود. معمولا درامد مترجم رسمی قوه قضاییه بر اساس نرخ نامه مصوبه از طرف دادگستری به صورت سالیانه اعلام می شود.
2. دارالترجمه غیررسمی
در ترجمه غیررسمی، ترجمه متون، مقالات، فایل های صوتی، تصویری و… صورت می گیرد. بر خلاف تصور بعضی از افراد این دفاتر نامعتبر نبوده و تنها تفاوت این مراکز با دارالترجمه رسمی، قرار نداشتن در زیرمجموعه اماکن دولتی و رسمی نبودن ترجمه ها است؛ همچنین قابل ذکر بوده که تعداد و درخواست برای این موسسات نیز بیشتر است.
برای پاسخ به سوالات دارالترجمه چیست، چه افرادی در آن مشغول به کار هستند، انواع و تفاوت آنها چیست؟ می¬توانید به مقاله دارالترجمه چیست و چه کاری انجام می دهد؟ مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/75157-2/

 



:: بازدید از این مطلب : 109
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 11 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

فنلاند، یکی از بهترین مقصدها برای مهاجرت است، زیرا هم امکانات خوبی دارد، از آزادی اجتماعی زیادی برخوردار است و وضعیت اقتصادی خوبی نیز دارد. آسان‌ترین راه برای مهاجرت به این کشور، مهاجرت تحصیلی است که نه هزینه‌ی زیادی می‌خواهد و نه دردسر بالایی دارد. اما این به معنی این نیست که شما می‌توانید بدون آگاهی و مدارک خاصی این کار را انجام دهید.

انواع ویزای تحصیلی برای مهاجرت به فنلاند

کشورهای مختلف، پلن‌های متفاوتی برای مهاجرت تحصیلی برای دانشجویان در نظر می‌گیرند تا بتوانند براساس شرایط خودشان یکی از آن‌ها را انتخاب کنند. فنلاند نیز از این موضوع مستثنی نیست و دارای پلن‌های مختلفی است که در ادامه به معرفی و بیان شرایط آن‌ها به طور کامل و دقیق می‌پردازیم.

ویزای فنلاند برای تحصیل در مدارس

زبان تدریس در مدارس این کشور، فنلاندی است، بنابراین لازم است که دانش‌آموز با این زبان به طور کامل آشنا باشد و گواهی‌نامه‌های لازم برای نشان‌دادن مهارت در صحبت‌کردن به این زبان را به همراه داشته باشد. بازه‌ی سنی دریافت این نوع ویزای تحصیلی ۹ تا ۱۶ سال است. دانش‌آموزان در این کشور، پس از نه سال تحصیل به مقطع متوسط می‌رسند که با‌اتمام آن می‌توانند وارد مقطع کارشناسی دانشگاه‌های مختلف فنلاند شوند.

ویزای فنلاند برای تحصیل در مقطع کارشناسی

برای تحصیل در مقطع کارشناسی فنلاند، باید از دانشگاه مقصد خودتان پذیرش دریافت کنید. دانشگاه‌های دولتی این کشور، زبان فنلاندی برای تدریس دارند و برخی از دانشگاه‌های خصوصی این کار با‌استفاده از زبان انگلیسی نیز به انجام می‌رسانند. هزینه‌ی تحصیل در مقطع کارشناسی دانشگاه‌های خصوصی این کشور، بین ۶ تا ۱۳ هزار یورو است.

برای دریافت پذیرش از دانشگاه‌های فنلاند در این مقطع، باید دپیلم ۱۲ ساله با معدل بالای ۱۴ و مدرک آیلتس با نمره‌ی بالای ۶ را داشته باشید. اگر می‌خواهید که در اجتماعات این کشور راحت‌تر باشید، بهتر است که کمی زبان سوئدی و فنلاندی نیز بلد باشید. دوره‌ی کارشناسی نیز در این کشور بین ۳ تا ۴ سال است و دانشجو حق ۲۰ ساعت کار در هفته را خواهد داشت.

ویزای فنلاند برای تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد

دانشجویان می‌توانند با‌استفاده از دو زبان انگلیسی و فنلاندی در این مقطع در فنلاند تحصیل کنند و از این نظر با مشکلی رو‌به‌رو نشوند. شهریه سالانه مقطع ارشد در کشور فنلاند، چیزی در حدود ۱۲ هزار یورو است و فرد برای دریافت پذیرش دانشگاه باید حداقل مدرک آیلتس ۶.۵ داشته باشد.

ویزای فنلاند برای تحصیل در مقطع دکتری

مقطع دکتری در این کشور، به دو دسته‌ی دکترا عمومی و دکتری تخصصی تقسم‌بندی می‌شود. اگر شما بخواهید دوره‌ی دکتری عمومی را بگذرانید، نیاز ی به پرداخت هزینه ندارید و می‌توانید زیرنظر اساتید برجسته کار کنید و حتی شهریه مالی یا همان کمک مالی نیز دریافت کنید که مزیتی خیره‌کننده به حساب می‌آید.

در حالی که دانشجویان دکترا تخصصی، باید شهریه پرداخت کنند و به صورت کاملا مستقل زندگی خودشان در این کشور را بگذرانند. برای دریافت پذیرش در هر دو نوع دکترا، باید مدرک آیلتس ۷، مدرک کارشناسی ارشد، استاد راهنما و مقالات بین‌المللی یا ISI چاپ‌شده در ژورنال‌های معتبر را داشته باشید.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/13667-2/

 



:: بازدید از این مطلب : 109
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 11 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

نیوزلند، یکی از بهترین کشورهای جهان است که در اقیانوسیه قرار دارد. شرایط زندگی و امکانات رفاهی و بهداشتی در این کشور از کیفیت خوبی برخوردار است. کیفیت خدمات بهداشتی و فرهنگ این کشور به حدی بالا است که در دوران کرونا کم‌ترین میزان بستری به خاطر این بیماری و مرگ کرونا را در دنیا ثبت کردند.

شرایط و چگونگی دریافت ویزای تحصیلی نیوزلند

برای اقامت بیش از ۳ ماه در کشور نیوزلند، ویزای تحصیلی موردنیاز است و فرد می‌تواند جهت انجام فرآیند آن، درخواست دهد. دانش‌آموزان نیز می‌توانند با‌دریافت این ویزا، به حالت دانش‌آموز محلی ارتقا پیدا کنند و از پرداخت شهریه‌ی دانش‌آموزان بین‌المللی معاف شوند که از نظر اقتصادی برای آن‌ها صرفه‌جویی مناسبی به شمار می‌آید.

اگر در کشور نیوزلند، اقامت داشتید و مدت اعتبار پاسپورت شما تمام شد، باید برای دریافت پاسپورت و ویزای جدید اقدام کنید. دقت کنید که اطلاعات ویزای جدید باید با‌پاسپورت نو شما مطابقت داشته باشد تا در این کشور معتبر باشد و ایجاد مشکل برای شما نکند. همچنین اگر قصد تغییر رشته و دانشگاه خودتان را نیز داشتید، باید این موضوع را به اداره مهاجرت این کشور اطلاع دهید و نسبت به دریافت ویزای تحصیلی جدید همان رشته و دانشگاه اقدام کنید.

زمانی که برای صدور ویزای تحصیلی طول می‌کشد، به طور معمول بین ۴ تا ۶ هفته‌ی کاری است. البته این زمان ممکن است، برای دانشجویان دکترا کمی بیشتر شود، اما نهایت آن ۳ ماه کاری است. مدت زمان ویزای تحصیلی شما مطابق با مدت زمان مقطع تحصیلی است. اگر طول تحصیل بیشتر شد، باید نسبت به تمدید ویزا متناسب با آن اقدام کنید.

با دریافت این ویزا شما حق دارید، در روزهای عادی هفتگی، ۲۰ ساعت کار کنید و در روزهای تعطیل به صورت تمام وقت به کار مشغول شوید و درآمد خوبی برای خودتان کسب کنید. البته دانشجویان ارشد و دکترا

مدارک موردنیاز سفارت نیوزلند برای ویزای تحصیلی

قبل از مراجعه به دارالترجمه باید بدانید چه مدارکی برای ویزای تحصیلی موردنیاز است تا زودتر نسبت به تهیه‌ی آن‌ها اقدام کنید. به همین دلیل و برای کمک به شما در ادامه مدارک مشخص برای ویزای تحصیلی را معرفی می‌کنیم.

  • پاسپورت معتبر؛ اعتبار پاسپورت باید در روزی که وارد نیوزلند می‌شوید، بیش از ۳ ماه باشد.
  • نامه‌ی پذیرش بدون شرط از یک موسسه‌ی آموزشی یا دانشگاه نیوزلند
  • مدارک لازم نشان‌دهنده‌ی تمکن مالی
  • نمایش بلیط رفت و برگشت به نیوزلند
  • مدارک نشان‌دهنده‌ی محل اسکان برای افراد زیر ۱۸ سال
  • رسید پرداخت اپلیکیشن فی دانشگاه
  • نمایش مدارک پزشکی لازم
  • گواهی عدم سو پیشینه

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/13313556-3/

 

 



:: بازدید از این مطلب : 103
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 11 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات
 
 
انواع مهاجرت تحصیلی به نروژ
مهاجرت به کشورهای خارجی از طریق روش‌های مختلفی قابل انجام خواهد بود. نکته مهم این است که باید با توجه به هدف خود از مهاجرت به نروژ، یکی از آن‌ها را انتخاب کنید. یکی از بهترین انواع مهاجرت، نوع تحصیلی آن است که در میان نوجوانان و جوانان طرفدار بسیاری دارد.
نروژ یکی از کشورهای شینگن است که به نسبت بسیاری از آن‌ها، سطح رفاه اجتماعی و همچنین کیفیت تحصیل بالاتری دارد. به علاوه یکی از مزیت‌های این کشور، تحصیل به صورت رایگان است که برای تمامی افرادی که در آن اقامت دارند، در دسترس خواهد بود. همین دلایل باعث شده تا افراد زیادی نروژ را به عنوان مقصد مهاجرتی خود برگزینند.
چهار نوع مختلف ویزای تحصیلی با توجه به سن برای متقاضیان صادر می‌شود که شامل ویزای تحصیل در مدارس، کارشناسی، کارشناسی ارشد و مقطع دکتری می‌شود.
ویزای تحصیلی نروژ برای مدارس
تحصیل در کشور نروژ شامل سه قسمت اصلی ابتدایی، متوسطه و دبیرستان می‌شود. دانش آموزان از سن ۶ تا ۱۳ سالگی در مقطع ابتدایی و از سن ۱۳ تا ۱۶ سالگی در مقطع متوسطه قرار می‌گیرند. پس از پایان این دو دوره، دانش آموز می‌تواند به اختیار در دوره سه ساله دبیرستان این کشور شرکت کند که مهارت‌های نظری و حرفه‌ای را آموزش می‌دهند.
یکی از نکات مهم در مورد این کشور آب و هوای آن است که برای سنین کم چندان مناسب نخواهد بود.
ویزای تحصیلی نروژ برای مقطع کارشناسی
یکی از مهم‌ترین تفاوت‌های دوره کارشناسی در کشور نروژ با دیگر کشورها، طول این دوره است که برای داشنجویان این کشور بیش از ۳ سال نخواهد بود. نکته قابل توجه برای افرادی که قصد اخذ ویزای تحصیلی برای این مقطع را دارند، زبان مورد استفاده برای تدریس در دانشگاه‌های نروژ خواهد بود. در مقطع کارشناسی تنها از زبان نروژی برای آموزش استفاده می‌شود.
از الزامات دریافت ویزای تحصیلی برای مقطع کارشناسی در نروژ، داشتن آیلتس حداقل ۵.۵ خواهد بود. مزیتی که برای تحصیل در این کشور نظر بسیاری را به خود جلب کرده است، تحصیل رایگان است و برای مقطع کارشناسی هم نیاز به پرداخت هیچ مبلغی نخواهید داشت.
پیش از ورود به دوره اصلی کارشناسی، لازم است یک دوره یک ساله زبان نروژی را پشت سر بگذارید تا تسلط کافی بر این زبان به دست آورید.
ویزای تحصیلی نروژ برای مقطع کارشناسی ارشد
طول این دوره در نروژ ۱ تا ۲ سال خواهد بود و برای دریافت ویزای دانشجویی در این مقطع نیاز دارید تمکن مالی ۱۲۰۰۰ یورویی ارائه دهید. البته که تحصیل در این کشور به طور کامل رایگان است و هیچ مبلغی برای این منظور نیاز نیست.
تحصیل در این مقطع با زبان انگلیسی امکان پذیر است و باید تافل یا آیلتس ۶.۵ به بالا داشته باشید در غیر این صورت لازم است دوره زبان نروژی را پشت سر بگذارید.
ویزای تحصیلی نروژ برای مقطع دکتری
برای اخذ ویزای تحصیلی در این مقطع لازم است معدل بالا، استاد راهنما و مدرک آیلتس حداقل ۷ را داشته باشید. طول این دوره بین ۳ تا ۵ سال در رشته‌های مختلف، متغیر خواهد بود و در صورت دانشجوی برتر شدن، می‌توانید تا ۵۰۰ هزار کرون در سال حقوق دریافت کنید.
مراحل دریافت ویزای تحصیلی کشور نروژ
با توجه به رایگان بودن تمامی سطوح تحصیلی در این کشور، متقاضیان بسیاری از سرتاسر دنیا برای اخذ ویزای دانشجویی این کشور در صف انتظار هستند. هر دانشگاه در این کشور شرایط مختص به خود را بر پذیرش دانشجو دارد و برای این‌که بتوانید ویزای این کشور را داشته باشید، لازم است پذیرش یکی از این دانشگاه‌ها را دریافت کنید.
در ادامه لازم است مدارک خود را به کمک دارالترجمه، آماده کنید و در اختیار سفارت این کشور قرار دهید تا باقی مراحل انجام شوند.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.


:: بازدید از این مطلب : 114
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات
 
 
اسناد و مدارکی هستند که برای شناسایی ملیت و هویت افراد صادر می‌شوند که به آن‌ها، مدارک هویتی یا احوال شخصیه گفته می‌شود. مهم‌ترین این اسناد را می‌توان شناسنامه، کارت ملی و پاسپورت دانست که هر فرد با هر تابعیتی لازم است، این سه را در اختیار داشته باشد. ترجمه رسمی مدارک هویتی که علاوه بر شناسنامه و کارت ملی، اسناد دیگری را نیز شامل می‌شود، عمدتاً برای انجام امور حقوقی در خارج از کشور و یا برای گرفتن ویزا، کارآمد خواهد بود. بهترین و مطمئن‌ترین راه برای انجام ترجمه این اسناد، مراجعه به دارالترجمه‌هایی است که مجوز‌های قانونی دارند و در این حوزه شناخته شده هستند. مدارک هویتی در دسته‌بندی‌‌های متفاوتی برای هر فرد صادر می‌شوند. برخی در مورد وضعیت ازدواج و تاریخ تولد هستند و بعضی تمکن مالی افراد را مشخص می‌کنند.
کدام اسناد در دسته مدارک هویتی قرار می‌گیرند؟
همان‌طور که پیش‌تر اشاره کردیم این مدارک در چند دسته‌بندی قرار می‌گیرند که در ادامه آن‌ها را مشاهده می‌کنید:
 
  • بانکیاین دسته‌بندی شامل پرینت‌ها بانکی و گواهی تمکن مالی است.
  • پزشکیبرگه‌های آزمایش پزشکی، جواز دفن، دفترچه بیمه، کارت واکسیناسیون، گواهی فوت و گواهی ولادت در این حیطه قرار می‌گیرند.
  • شناساییکارت پایان خدمت، کارت ملی، گواهی‌نامه رانندگی، کارت معافیت از خدمت، تقدیر‌نامه و لوح سپاس، حکم قهرمانی وگذرنامه از جمله اسنادی شناخته می‌شوند که برای شناسایی هویت افراد مورد استفاده هستند.
  • قضایی و مالکیتمدارکی مانند گواهی عدم سوء پیشینه، قیم‌نامه، سند مالکیت دفترچه‌ای و وکالت‌نامه جزء اسناد قضایی و مالکیت شناخته می‌شوند
اهمیت ترجمه صحیح مدارک هویتی
با توجه به این که تمامی این اسناد پس از ترجمه در نهاد‌ها و سازمان‌های خارج از کشور مورد استفاده خواهند بود، لازم است که در زمان ترجمه آن‌ها، بیش‌ترین دقت را داشته باشید و برای این منظور از افراد مجرب کمک بگیرید. ترجمه کلمات باید به طور کامل صحیح باشند و بی هیچ غلطی ارائه شوند، چرا که همین موضوع ممکن است در زمان استفاده از این اسناد، اعتبار آن‌ها را زیر سوال ببرد.
هزینه ترجمه رسمی مدارک هویتی
هزینه‌ای که برای هر یک از این اسناد مشخص شده، متفاوت است. به طور معمول مدارکی که روند ترجمه آن‌ها دشوار‌تر خواهد بود، هزینه‌ بالاتری برای ترجمه خواهند داشت. ترجمه رسمی سند مالکیت دفتر‌چه‌‌ای یا وکالت‌نامه‌ها در این دسته قرار می‌گیرند که نسبت به دیگر اسناد، درجه دشواری بالاتری در ترجمه رسمی دارند. اما در کل قیمت ترجمه رسمی مدارک ثابت است و هر ساله از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان به دفاتر ترجمه ابلاغ می گردد.
برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدارک هویتی و هزینه مربوط به هر یک از این مدارک می­توانید به لینک زیر سربزنید.


:: بازدید از این مطلب : 120
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات
 
یکی از اسنادی که باید در زمان اخد ویزا یا اقدام برای مهاجرت، به صورت ترجمه شده در اختیار سفارت کشور مقصد قرار دهید، مدارک شغلی فرد است. مهم‌ترین کاربرد این مدارک، نشان دادن سابقه‌های کاری شخص خواهد بود. اطلاعاتی که در این اسناد ارائه می‌شوند عموماً در رابطه با مدت زمان فعالیت یا سمت و درجه شغلی فرد هستند. ترجمه رسمی مدارک شغلی مهم‌ترین مرحله پیش از ارائه این اسناد به سفارت‌خانه‌ها است. از این رو لازم است برای این کار از افراد مجرب کمک بگیرید تا نتیجه نهایی قابل اطمینان باشد.
مدارک شغلی کدامند؟
شاید این سوال در ذهن شما به وجود آمده باشد که چه اسنادی را تحت عنوان مدارک شغلی می‌شناسیم؟ گواهی اشتغال به کار، سابقه بیمه، قرار‌داد و فیش حقوقی مهم‌ترین مدارک شغلی هستند که عموماً برای اقدامات خارج از کشور مورد نیاز خواهند بود. می‌توان با توجه به نوع شغل نیز دسته‌بندی متفاوتی از آن‌ها را برای ترجمه ارائه کرد که در ادامه مشاهده می‌کنید:
 
  • اسناد شغلی بازنشستگان
  • اسناد شغلی پزشکان
  • اسناد مشاغل غیر دولتی
  • اسناد مشاغل دولتی
  • اسناد شغلی معلمان، اساتید و اعضای هیئت علمی دانشگاهی
  • اسناد شغلی وکلا
  • اسناد شغلی برای مشاغل آزاد
هر ردیف شغلی که در این دسته‌بندی قرار نگرفته، در واقع زیر مجموعه این هفت عنوان خواهد بود. برای مثال حرفه ساختمان سازی در دسته مشاغل آزاد قرار می‌گیرد.
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک شغلی
ترجمه‌ای که برای مدارک شغلی انجام می‌گیرد می‌بایست به طور کامل صحیح و عاری از هر گونه خطای نگارشی باشد. کیفیت این ترجمه می‌تواند در بررسی‌هایی که توسط سفارت کشور مبدأ صورت می‌گیرد، موثر واقع شود و هر چه از خوانایی و درجه کیفی بالاتری برخوردار باشد، تأثیر مثبت‌تری را بر روند انجام کارهای شما خواهد گذاشت. برخی از سفارت‌خانه‌ها هستند که تنها ترجمه رسمی مدارک شغلی را معتبر نمی‌شمارند و لازم است پس از ترجمه این مدارک، تأییدیه‌های لازم را از ارگان‌های داخلی دریافت کنید که مهم‌ترین آن‌ها در این زمینه وزارت امور خارجه و دادگستری هستند. تاریخ انقضای مدارک شغلی ترجمه شده، یکی دیگر از نکات مهم و قابل توجه است. هر مدرک و سندی که در دارالترجمه، به صورت رسمی ترجمه می‌شود، یکی تاریخ انقضا دارد که می‌بایست قبل از اتمام آن برای ارائه مدرک به سفارت خانه کشور مقصد اقدام کنید.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدارک شغلی می­توانید به لینک زیر سربزنید.


:: بازدید از این مطلب : 123
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات
تاییدیه تحصیلی مدرک پیش دانشگاهی چیست؟
اگر در جستجوی کار، مهاجرت و یا ادامه تحصیل در کشورهای دیگر هستید. ترجمه مدارک تحصیلی مانند ترجمه مدرک پیش دانشگاهی برای شما لازم می شود. بسته به سفارت مورد نظر برخی از کشورها ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم را مورد قبول می دانند. اما برخی از سفارت خانه ها نیز داشتن مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه بر روی ترجمه مدارک را لازم و ضروری می دانند.
در صورت نیاز به ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی با مهر دادگستری و وزارت امورخارجه، می توانید تاییدیه تحصیلی خود را به راحتی به صورت آنلاین دریافت نمایید. برای این کار لازم است که در سامانه تاییدیه تحصیلی ثبت نام کرده و درخواست تاییدیه مدرک پیش دانشگاهی را انجام دهید. زیرا برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است این تاییدیه تحصیلی به ترجمه مدرک پیش دانشگاهی نیز ضمیمه و به سازمان های مربوطه ارسال شود.
چگونه می توان تاییدیه تحصیلی مدرک پیش دانشگاهی را دریافت کرد؟
متقاصی ترجمه مدرک پیش دانشگاهی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باید تاییدیه مدرک خود را به دارالترجمه ارائه دهد. در ادامه توضیحات موبوط به نحوه ثبت نام و دریافت تاییدیه تحصیلی مدرک پیش دانشگاهی اینترنتی، به همراه راهنمای تصویری مرحله به مرحله آورده شده است.
 
گام اول: ثبت نام تاییدیه تحصیلی
در قدم اول باید سامانه تاییدیه تحصیلی را در گوگل جستجو کنید. شما همچنین می‌توانید وبسایت اصلی به آدرس www.emt.medu.ir را جستجو کنید تا وارد پلتفرم موردنظر برای دریافت تاییدیه شوید.
پس از ورود به سامانه دریافت تاییدیه تحصیلی، از نوار بالای صفحه، تب “ثبت نام تاییدیه تحصیلی” را انتخاب کنید. البته شما می‌توانید برای طی فرایند دریافت تاییدیه تحصیلی پیش دانشگاهی خود، از گزینه “ثبت نام مدرک تحصیلی” در پایین صفحه نیز استفاده کنید.
گام دوم: انتخاب نظام آموزشی
در این مرحله از دریافت تاییدیه پیش دانشگاهی، باید نظام تحصیلی (که در زمان اشتغال به تحصیل در مقطع پیش دانشگاهی در جریان بوده است) و مقطعی که تاییدیه را برای آن می‌خواهید را مشخص کنید.
 
  • در صورتی که در طی سال‌های ۸۲ الی ۱۴۰۰ مشغول به تحصیل در مقطع پیش‌دانشگاهی بودید، گزینه‌ی “نظام سالی واحدی / مقطع پیش دانشگاهی” را انتخاب کنید.
  • در صورتی که در طی سال‌های ۷۴ الی ۱۳۹۰ مشغول به تحصیل در مقطع پیش‌دانشگاهی بودید، گزینه‌ی “نظام ترمی واحدی / مقطع پیش دانشگاهی” را انتخاب کنید.
با انتخاب نظام تحصیلی و مقطع، باید به پایین صفحه اسکرول کنید و پس از وارد کردن کد امنیتی در کادر موجود، بر روی گزینه‌ی “تایید / ادامه گام بعدی” کلیک کنید. نکته‌ای که در زمان وارد کردن کد امنیتی باید به آن توجه کنید این است که این بخش به حروف کوچک و بزرگ انگلیسی حساس است.
گام سوم: وارد کردن اطلاعات هویتی و تحصیلی متقاضی
پس از کلیک بر روی گزینه‌ی “تایید / ادامه گام بعدی” در مرحله پیش، حالا باید در بالای صفحه نوع مدرک موردنظر خود را انتخاب کنید. از آنجایی که شما قصد دارید تاییدیه پیش دانشگاهی را دریافت کنید، گزینه‌ی اول یعنی “تاییدیه تحصیلی دانشگاه‌ها + سایر سازمان‌ها” را انتخاب کنید.
در بخش “اطلاعات هویتی متقاضی” نیز باید اطلاعات شخصی و هویتی خود را در کادرهای موجود قرار دهید. اطلاعاتی که باید در این بخش وارد کنید به ترتیب ملیت، کد ملی، شماره شناسنامه، نام، نام خوانوادگی، نام پدر، جنسیت، تاریخ تولد و شماره موبایل متقاضی هستند. با کمی اسکرول باید اطلاعات دیگری را نیز در کادرهای موجود قرار دهید که در بخش بعد همراه با تصویر توضیح خواهیم داد.
در این بخش از فرایند دریافت تاییدیه پیش دانشگاهی باید اطلاعات فارغ‌التحصیلی خودتان را وارد کنید. نظام آموزشی و مقطع به طور پیش‌فرض انتخاب شده‌اند چراکه در مراحل پیش، باید این موارد را تعیین می‌کردید. اما رشته فارغ‌التحصیلی، استان فارغ‌التحصیلی، منطقه فارغ‌التحصیلی، مدرسه‌ی فارغ‌التحصیلی، سال فارغ‌التحصیلی، نوبت فارغ‌التحصیلی و کد دانش‌آموزی اطلاعاتی هستند که باید با دقت در کادرهای مربوطه قرار گیرند.
برای دریافت ادامه متن و آشنایی کامل با مراحل دریافت تاییدیه پیش دانشگاهی می­توانید به لینک زیر سر بزنید.


:: بازدید از این مطلب : 118
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات
 
 
ترجمه دارک برای سفارت فرانسه یکی از اصلی ترین نیازمندی های برای مهاجرت به این کشور توریستی که کشورهای عضو پیمان شیگن است که سالانه افراد زیادی از سراسر دنیا برای تفریح به این کشور سفر می‌کنند نیز می باشد. جاذبه‌های این کشور چه از نظر طبیعی و چه از نظر اجتماعی باعث شده تا بسیاری به فکر مهاجرت به این کشور باشند. یکی از بهترین راه‌ها برای اقامت در این کشور را می‌توان مهاجرت تحصیلی دانست.
انواع مهاجرت تحصیلی به فرانسه
فرانسه سالانه حدوداً ۳۰۰۰۰۰ دانشجو را از کشورهای خارجی برای ادامه تحصیل جذب می‌کند. عموماً افرادی که این کشور را به عنوان مقصد خود در نظر می‌گیرند، مزایای هم‌چون هزینه‌های پایین برای تحصیل یا سطح علمی بالای دانشگاه‌های این کشور را مد نظر قرار می‌دهند.
برای اقامت در این کشور می‌توانید از ویزای شینگین، ویزای توریستی یا انواع دیگر ویزا استفاده کنید، اما برای نوجوانان و جوانان بهترین نوع ویزا تحصیلی خواهد بود. نظام علمی این کشور نیز همانند بسیاری از کشورهای دیگر از پیش دبستانی تا مقطع دکتری را پوشش می‌دهد که اصطلاحاً به آن سیستم بولونیا گفته می‌شود.
ویزای تحصیلی فرانسه برای مدارس این کشور
در این کشور مدارس دولتی و خصوصی برای تحصیل وجود دارند که مدارس دولتی برای آموزش از زبان فرانسوی و مدارس خصوصی از زبان انگلیسی استفاده می‌کنند. مدارس دولتی این کشور تقریباً هیچ هزینه‌ای برای والدین در پی نخواهند داشت، اما مدارس خصوصی شهریه‌های ثابتی دارند که بایستی پرداخت شوند.
دوره پیش دبستانی در فرانسه اختیاری است و سنین ۶ تا ۱۱ سال در دبستان، سنین۱۱ تا ۱۸ در دبیرستان‌های این کشور مشغول به تحصیل خواهند شد. دبیرستان‌های این کشور شامل college برای سنین ۱۱ تا ۱۵ سال و lycee برای سنین ۱۵ تا ۱۸ سال هستند.
ویزای تحصیلی فرانسه برای مقطع کارشناسی
برای آموزش در این مقطع، دانشگاه‌های این کشور زبان انگلیسی را به کار می‌برند و برای پذیرش در این دانشگاه‌ها لازم است نمره آیلتس حداقل ۶ را داشته باشید. دوره کارشناسی در فرانسه با توجه به رشته انتخاب شده بین ۳ تا ۴ سال به طول خواهد انجامید و در طی این بازه دولت این کشور اجازه ۲۰ ساعت کار در هفته را به شخص خواهد داد.
ویزای تحصیلی فرانسه برای مقطع کارشناسی ارشد
این مقطع برای دانشجویان بین ۲ تا ۳ سال طول خواهد کشید و می‌توانند در این پروسه ویزای همراه هم دریافت کنند. برای تحصیل در این مقطع نیاز به مدرک معتبر لیسانس و نامه پذیرش از دانشگاه‌های داخل کشور دارید. به علاوه لازم است نمره آیلتس شما بین ۶ تا ۶.۵ باشد تا امکان پذیرش آسان‌تری داشته باشید.
برای دریافت اجازه کار دانشجویی در طول تحصیل باید تاییدیه اداره مهاجرت این کشور را داشته باشید و به کمک آن می‌توانید تا ۲۰ ساعت در هفته به کار دانشجویی مشغول شوید.
ویزای تحصیلی فرانسه برای مقطع دکتری
عموماً دانشجویان متقاضی برای این مقطع بورسیه تحصیلی دریافت می‌کنند و به این وسیله می‌توانند وارد فرانسه شوند. برای این منظور لازم است مدرک فوق لیسانس از یک دانشگاه معتبر داشته باشید و از قبل پذیرش یک دانشگاه را دریافت کرده باشید.
طول این دوره بین ۳ تا ۵ سال متغیر خواهد بود و عموماً صرف پروژه‌های تحقیقاتی و علمی می‌شود و در مواردی می‌توانید در ازای این تحقیقات، حقوق هم دریافت کنید.
مراحل دریافت ویزای تحصیلی فرانسه
ویزای تحصیلی در این کشور شامل چند نوع مختلف می‌شود که در زمان اعتبار با هم تفاوت هستند. با توجه به هدفی که از این کار دارید، باید یکی از انواع کوتاه مدت یا بلند مدت ویزای این کشور را درخواست دهید.
از جمله الزاماتی که باید در ابتدای راه آن‌های را فراهم کنید، ترجمه مدارک هویتی و ترجمه مدارک تحصیلی خواهد بود. این مدارک در ادامه می‌بایست به سفارت این کشور تحویل داده شوند و نتیجه نهایی با توجه به نوع درخواست شما برای ویزا، مدتی به طول خواهد انجامید.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.


:: بازدید از این مطلب : 113
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

انواع مهاجرت تحصیلی به انگلستان

یکی از مزیت‌های تحصیل در این کشور را می‌توان رایج بودن زبان انگلیسی دانست. دریافت گواهی نامه زبان انگلیسی به نسبت زبان‌های دیگر، آسان‌تر خواهد بود و این موضوع می‌تواند روند مهاجرت شما را تا حد زیادی سرعت ببخشد.

به چند روش مختلف می‌توان به کشور انگلستان یا هر کشور دیگر مهاجرت کرد، اما یکی از پرطرفدارترین آن‌ها، مهاجرت تحصیلی است که در میان جوانان بسیار محبوب است. مهاجرت تحصیلی خود شامل چند روش متفاوت می‌شود که با توجه به مقطع تحصیلی خود می‌توانید هر یک را انتخاب کنید.

ویزای تحصیلی انگلستان سه نوع دانش آموزی، دانشجویی و ویزای کوتاه مدت تحصیل را شامل می‌شود که در ادامه آن‌ها را به طور کامل بررسی خواهیم کرد.

اخذ ویزای تحصیلی دانش آموزی برای انگلستان

برای بازه‌ سنی ۴ تا ۱۷ سال می‌توانید از این ویزای تحصیلی استفاده کنید. دریافت این ویزا برای دانش آموزان نیاز به رضایت نامه والدین یا سرپرست و گواهی تمکن مالی در انگلستان دارد و پیش از اقدام به پذیرش باید این مدارک را در اختیار داشته باشید.

دانش آموزانی که از این طریق برای تحصیل اقدام می‌کنند، می‌توانند در مدارس غیر دولتی این کشور مشغول به تحصیل شوند. این ویزا از یک ماه قبل از شروع سال تحصیلی تا چهار ماه پس از اتمام دوره، قابل استفاده خواهد بود.

نکته قابل توجه در مورد ویزای تحصیلی دانش آموزی انگلستان این است که قابلیت تمدید دارد و می‌توانید آن را به ویزاهای دیگر تبدیل کنید. این ویزا به دانش آموزان اجازه ۱۰ ساعت کار در هفته را خواهد داد و امکان به همراه بردن والدین با استفاده از آن امکان پذیر نخواهد بود. برای این منظور می‌توانید از ویزای والدین استفاده کنید.

آخرین نکته در مورد این نوع ویزای تحصیلی در انگلستان این است که کمک هزینه‌های تحصیلی از طرف دولت این کشور دریافت نخواهید کرد و تمام هزینه تحصیل بر عهده خود فرد می‌باشد. اخذ این ویزا هزینه‌ای حدوداً ۳۴۸ پوندی خواهد داشت.

اخذ ویزای تحصیلی دانشجویی برای انگلستان

افرادی که قصد استفاده از این ویزا را دارند بایستی تسلط کامل بر زبان انگلیسی داشته باشند. عمده شرایط ویزای دانشجویی مانند نوع دانش آموزی آن است و لازم است شخص بالای ۱۸ سال سن داشته باشد.

یکی از نکات مثبت در مورد این ویزا، امکان همراه بردن تمامی اعضای خانواده است و می‌توانید در حین گذراندن دوره، به طور نامحدود به کار مشغول شوید. البته شغل‌های حرفه‌ای مانند مربی گری برای داشنجویان قابل استفاده نخواهند بود.

اخذ ویزای تحصیلی کوتاه مدت برای انگلستان

اگر قصد گذراندن یک دوره مهارت آموزی یا دوره‌های زبان را دارید، می‌توانید از ویزای کوتاه مدت برای این منظور استفاده کنید. مدت زمان اعتبار این ویزا برابر با طول دوره خواهد بود و می‌توانید تا ۳۰ روز پس از اتمام هم در این کشور اقامت داشته باشید.

اگر مدت زمان دوره مشخص نباشد، ویزا ۶ ماهه در نظر گرفته می‌شود و باید توجه داشت با استفاده از آن نمی‌توانید در مدارس این کشور مشغول به تحصیل شوید. این ویزا برای تمامی افراد خارج از اتحادیه اروپا به جز سوئیس، قابل دسترسی و استفاده خواهد بود و نمی‌توان با استفاده از آن در این کشور مشغول به کار شد.

مراحل دریافت ویزای تحصیلی برای انگلستان

و در اختیار سفارت کشور مقصد قرار دهید. برای این منظور می‌توانید از دارالترجمه‌های رسمی و شناخته شده کمک بگیرید.

برای اخذ ویزای این کشور لازم است در سیستم رتبه بندی ویزای انگلستان دست کم نمره ۴۰ را داشته باشید. پس از دریافت نامه از سمت دانشگاه یا مدرسه محل تحصیل در این کشور تا ۶ ماه فرصت خواهید داشت که برای اخذ ویزای تحصیلی اقدام کنید.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-2/

 

 



:: بازدید از این مطلب : 116
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ترجمه رسمی مدارک به چه معنا است و چه انواعی دارد؟

زبان رسمی کشور ما فارسی است و تمام مکاتبات رسمی و غیر رسمی داخلی ما به این زبان انجام می‌گیرد اما وقتی بخواهیم با کشورهای دیگر تعامل داشته باشیم به ناچار ارتباطات باید به زبان رسمی کشور مقصد انجام شود. انگلیسی زبان بین المللی است و اغلب کشورها در مکاتبات اداری و رسمی از اتباع کشورهای دیگر می‌خواهند که کلیه مستندات رسمی و مدارک خود را به آن ترجمه کرده و ارائه کنند. در این بین زبان‌های دیگری مثل فرانسه هم در بسیاری کشورها به رسمیت شناخته می‌شوند. هر فرد بسته به کشوری که قصد برقراری ارتباط یا مراجعه به آن را دارد ممکن است لازم باشد مدارک خود را به زبان‌های مختلف آلمانی، ایتالیایی، روسی و … ترجمه کند. همچنین مدارک شهروندان ایرانی که به زبان‌های دیگر دریافت شده برای اینکه در ایران تایید شود باید به فارسی برگردند. ترجمه رسمی مدارک به دو دسته اصلی تقسیم می‌شود:

  1. ترجمه مدارک از زبان‌های خارجی به زبان فارسی
    افرادی که در خارج از کشور تحصیل کردند برای اینکه مدرکشان مورد تایید وزارت علوم ایران قرار بگیرد باید آن را به زبان فارسی ترجمه کرده، نامه تاییدیه وزرات علوم را دریافت کنند. این کار باید توسط یک مترجم متخصص و تایید شده انجام شود تا حالت رسمی به خود بگیرد.
  2. ترجمه مدارک فارسی به زبان‌های خارجی
    افرادی که قصد مهاجرت به خارج کشور را دارند فارغ از نوع مهاجرت، هدف و حتی کشور مقصد باید تمامی مدارک شناسایی و تحصیلی خود را به یک زبان خارجی که اغلب انگلیسی است ترجمه کنند. حتی برای خرید ملک یا یک مبادله تجاری خارجی هم باید اسناد و مدارک رسمی ترجمه شوند. تصور عمومی این است که کار به پیدا کردن یک دفتر ترجمه و پرداخت مبلغی خلاصه می‌شود اما ترجمه رسمی مدارک مراحل پیچیده تری دارد که باید طی شود. نکته مهم این است که کار ترجمه باید توسط یک فرد متخصص انجام شود در غیر اینصورت ممکن است پس از تاییدیه ارگان‌های رسمی ایراداتی از کار ترجمه گرفته شود که کار شخص را چند برابر ‌کند.

هدف از ترجمه مدارک چیست و مدارک قابل ترجمه کدامند؟

برای ترجمه مدارک تحصیلی، اسناد ملکی یا مدارک شناسایی قبل از هر اقدامی لازم است هدف از ترجمه مشخص شود. مترجم باید در جریان هدف شخص از ترجمه اسناد قرار بگیرد که متناسب با آن عمل کند. در مکاتبات تجاری، درخواست صدور ویزا، ادامه تحصیل و امور مهاجرتی هم به ترجمه رسمی مدارک نیاز است. ترجمه مدارک با هدف احراز هویت و اثبات صلاحیت قانونی فرد انجام می‌گیرد. این ترجمه باید توسط متخصص مورد تایید وزارت دادگستری و در سربرگ مخصوص انجام شود. گاهی مدارکی که به خارج ارسال می‌شود تنها به مهر مترجم رسمی نیاز دارند و در مواردی هم با مهر وزارت امورخارجه و دادگستری رسمیت پیدا می‌کند. اسناد ترجمه شده‌ای که قابلیت تغییر ندارند یک‌بار ترجمه شده و باطل نخواهند شد اما برخی مدارک که قابلیت تغییر دارند مثل شناسنامه اعتبار محدود ۶ ماهه دارند. همینطور مدارکی که تاییدیه وزارت خارجه و دادگستری را دریافت می‌کنند هم اعتبار محدود دارند که معمولا ۲ ساله است. مدارکی که قابلیت ترجمه دارند بسیار زیاد هستند و تا زمانی که به آن‌ها نیاز نداشته باشیم شاید تصورش را هم نکنیم، در اینجا به لیست اسناد قابل ترجمه اشاره می‌کنیم:

  • ترجمه مدارک تحصیلی
  • ترجمه اسناد هویتی
  • ترجمه اقرار نامه
  • ترجمه سندهای ملکی
  • ترجمه وکالتنامه‌ها
  • ترجمه گواهی سوء پیشینه
  • ترجمه گواهی‌های پزشکی
  • ترجمه سند ازدواج و طلاق
  • ترجمه اجاره نامه
  • ترجمه تعهد نامه
  • ترجمه گواهی اشتغل
  • ترجمه مبایعه نامه
  • ترجمه گواهی‌نامه‌های مالی
  • ترجمه برگه‌های معاملات قطعی

اسناد هویتی شامل شناسنامه و کارت ملی می‌شود. مدارک تحصیلی شامل تمام مدارکی که وزارت علوم صادر کرده و مدارک تحصیلی دانش آموزی از ابتدایی تا لیسانس است. سرتیفیکیت‌ها و گواهینامه‌هایی که افراد از موسسات آموزش عالی آزاد زیر نظر وزارتخانه‌ها هم به دست آوردند قابل ترجمه هستند.

 

ترجمه رسمی مدارک چیست و چه فرقی با ترجمه غیر رسمی دارد؟

ترجمه مدارک مختلف معمولا به دو شکل رسمی و غیر رسمی انجام می‌شود. ترجمه غیر رسمی می‌تواند توسط هر کسی که با زبان خارجی آشنایی داشته باشد انجام شود. ترجمه راهنما، فیلم، کتاب، نامه‌های خانوادگی و هر مطلبی که حالت رسمی نداشته باشد می‌تواند به این صورت انجام شود. این ترجمه ارزش شخصی دارد و قابل اسنتاد نبوده و وجه قانونی ندارد. ترجمه رسمی مخصوص اسناد و مدارکی است که از زبان کشور مبدا به مقصد برگردانده شده و به تایید مراجع رسمی مثل قوه قضاییه می‌رسد. این اسناد توسط مترجم رسمی مهر و امضا می‌شود. مسئولیت این کار در ایران بر عهده دارالترجمه‌های رسمی است که اداره فنی دادگستری بر کار آن‌ها نظارت دارد. اسنادی که به صورت رسمی ترجمه می‌شوند در واقع همان مدرک رسمی اولیه هستند که به زبان دیگر در درسترس قرار گرفتند به این ترتیب ارزش قانونی دارند و معتبر هستند.

مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی فردی است که دانش حقوقی لازم را در اختیار دارد و مهارت‌های زبانی او به اثبات رسیده است. این شخص آزمون رسمی ترجمه دادگستری را سپری کرده و مجوز دریافت کرده است. اسناد زیر نظر مترجم رسمی در سربرگ قوه قضاییه تنظیم شده و مهر و امضای رسمی می‌شود. مدارکی که به این صورت ترجمه می‌شوند شکل کاملا حرفه‌ای دارند و معمولا اشکالی به کار ترجمه آن‌ها نمی‌توان گرفت. معمولا مترجمان در دارالترجمه از یک مترجم فرم زن کمک می گیرند تا کار دقیق تر انجام شود. مترجمان رسمی در دارالترجمه‌های دارای صلاحیت کار می‌کنند و مدارک را به زبان‌های رسمی مورد تایید کشور مقصد ترجمه می‌کنند. ترجمه اسناد رسمی معمولا هزینه بیشتری دارد و اهمیت کار ترجمه آن‌ها بسیار زیاد است. به همین دلیل حتما باید زیر نظر دارالترجمه‌های مورد تایید و با سابقه انجام شوند. در صورتی که به ترجمه اسناد ایرادی وارد باشد با وجود دریافت تاییدیه‌های ارگان‌ها رسمی نیاز به اصلاح دارند. پس باید مترجم رسمی مناسبی را انتخاب کرد که خیال همه از کارشان راحت است. افراد مجاز نیستند ترجمه برخی از اسناد و مدارک قانونی را به مترجم‌های غیر رسمی بسپارند و کاری که تحویل می‌دهند قابل استناد نخواهد بود. ترجمه برخی اسناد مثل کارت دانشجویی هم به لحاظ قانونی ممنوع بوده و کسی نمی‌تواند آن‌ها را ترجمه کند.

وظیفه مترجم در ترجمه مدارک رسمی چیست؟

دانستن وظایف یک مترجم رسمی برای افرادی که اسناد خود را به دارالترجمه می‌سپارند ضروری است. مترجم وظیفه دارد متن تمامی بخش‌های سند رسمی و اوراق را به زبان خواسته شده بازنویسی کند. مترجم باید اسناد و مدارکی که به او سپرده می‌شود را به بهترین شکل نگهداری کند. همچنین وظیفه اعلام زمان دقیق ارائه نسخه ترجمه شده را برعهده دارد و باید به تعهد خود عمل کند. ذکر نام و نام خانوادگی فرد مترجم، زبان مورد نظر و شماره پروانه مترجم رسمی در مهر او ضروری است. مترجم به هیچ عنوان نباید کلمه‌ای را در سند حذف و اضافه کند و باید امانت داری را در حفظ مضمون و مفهوم سند و انتقال آن رعایت کند. مترجم موظف است که تصویر اصل سند را به همراه متن ترجمه شده ضمیمه پلمپ کند. اگر مترجم به هر دلیل مثل بیماری نتواند ترجمه مدارک ار انجام دهد باید هرچه سریع‌تر موضوع را به اداره فنی مرکز دادگستری محل اطلاع داده و اسناد و اوراقی که در دست دارد فورا مسترد کند. مترجم رسمی باید اطلاعات کاملی در خصوص نیاز مراجع دریافت کند تا ترجمه را برحسب نیاز او و انتظاری که دارد انجام دهد. طی سال‌های اخیر رقابت زیادی بین دارالترجمه‌ها برای ارائه ترجمه بهتر وجود دارد و همه تلاش می‌کنند با ارائه خدمات آنلاین رضایت حداکثری مشتریان را به دست آورند. فرمت کلی بسیاری اسناد پر ترجمه برای مترجم مشخص است به همین دلیل باید در اسرع وقت مدرک را ترجمه کرده و در اختیار مشتری قرار دهد.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه رسمی و همچنین مراحل این نوع از ترجمه، به علاوه دریافت اطلاعات در رابطه با یک دارالترجمه خوب می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/11962-2/

 



:: بازدید از این مطلب : 121
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

به طور کلی ویزای پرتغال به چنددسته تقسیم می‌شود؟

به طور کلی و براساس میزان اقامت شخص در این کشور، چهار دسته مختلف دارند که باید از آن‌ها آگاهی داشته باشید تا بدانید، چه نوع ویزای مناسب شما است و می‌تواند کارتان راه بیندازد. در ادامه شرایط این ویزاها را برای شما بیان می‌کنیم. پس با ما همراه باشید.

ویزای نوع A

ویزای نوع A مخصوص کسانی است که قصد عبور از کشور پرتغال را دارند و می‌خواهند از طریق این کشور به یکی از مناطق عضو شینگن بروند. این ویزا در داخل فرودگاه‌های پرتغال صادر می‌شود، تنها برای تردد در آن‌جا اعتبار دارد و فرد نمی‌تواند با‌استفاده از آن به مناطق دیگر شهرهای پرتغال برود.

ویزای نوع B

این ویزای تحصیلی نیز جزو موارد کوتاه‌مدت به شمار می‌آید و فرد می‌تواند با دریافت این ویزا تنها به مدت پنج روز از شهرهای کشورهای عضو شینگن به پرتغال سفر کند و در آن‌جا بماند.

ویزای  نوع C

این ویزا اجازه می‌دهد تا فرد بتواند، میزان اقامت بیشتری در کشور پرتغال داشته باشد. به عنوان نمونه فردی را در نظر بگیرید که قصد گذراندن دوره‌ی تحصیلی در این کشور را دارد و مدت این دوره تحصیلی نیز دو‌ماه است، این فرد می‌تواند با طی فرآیند آسان‌تری و دردسر کمتر ویزای تحصیلی نوع C دریافت کند و به مدت ۹۰ روز در این کشور زیبای اروپایی و عضو شینگن اقامت داشته باشد که مطلوب او نیز است.

ویزای نوع D

اگر از توانسته‌اید از دانشگاه‌های پرتغال پذیرش دریافت کنید و قصد تحصیل در این کشور را دارید، باید به شما بگوییم که ویزای تحصیلی نوع D مناسب شما است. زیرا می‌توانید با داشتن این ویزا بیش از یک سال در این کشور بمانید و نیازی به تمدید آن در طول این مدت نخواهید داشت.

انواع ویزای تحصیلی پرتغال چیست؟

همچنین ویزای تحصیلی این کشور براساس مقطع نیز دسته‌بندی می‌شود که در آن شرایط تحصیل در هر مقطع به طور جداگانه متفاوت است. در ادامه این موارد را نیز برای راحتی شما بررسی می‌کنیم.

ویزای تحصیلی پرتغال برای مقطع کارشناسی

مدت زمان مقطع کارشناسی این کشور، بین ۳ تا ۴ سال است و دوره‌های آن به دو زبان پرتغالی و اسپانیایی ارائه می‌شود. بنابراین دانشجو نیاز دارد تا به یکی از این زبان‌ها به طور کامل و دقیق مسلط باشد و از این نظر مشکلی نداشته باشد. هزینه‌ی تحصیل در این مقطع تحصیلی پرتغال بین ۹۸۰ تا ۱۲۵۰ یورو است و دانشجوی این دوره‌ی تحصیلی می‌تواند در هفته حداکثر ۲۰ ساعت کار کند و بخشی از هزینه‌های مربوط به دانشگاه و زندگی خودش در این مکان را به دست بیاورد.

ویزای تحصیلی پرتغال برای مقطع کارشناسی ارشد

شما برای دریافت ویزای تحصیلی پرتغال برای مقطع کارشناسی ارشد، باید مدرک آیلتس با نمره‌ی ۶.۵ داشته باشید. زیرا این مقطع به دو زبان انگلیسی و پرتغالی در این کشور تدریس می‌شود. فرآیند پذیرش در این مقطع شامل مصاحبه نیز هست که بعد از بررسی مدارک شما و تایید آن‌ها صورت می‌گیرد.

هزینه‌ تحصیل در مقطع ارشد این کشور، بین ۹۸۰ تا ۱۲۵۰ یورو است که مبلغ دقیق آن بستگی به رشته، دانشگاه و شهر محل تحصیل دارد. همچنین در هنگام تحصیل در مقطع ارشد، اجازه‌ دارید تا به مدت ۲۰ ساعت در هفته کار کنید و کمی از هزینه‌های خودتان را با این پول پوشش دهید.

ویزای تحصیلی پرتغال برای مقطع دکترا

مدت زمان دکترا در این کشور، بین ۳ تا ۵ سال است و برای پذیرش در این مقطع، باید حتما پروپوزال و رزومه بسیار قوی داشته باشید که بتواند به همراه انگیزه‌نامه، دلیل‌های شما برای تحصیل در این کشور را برای افسر ویزا توضیح دهد. همچنین باید حتما مقالات ISI یا بین‌المللی چاپ‌شده در ژورنال‌های معتبر جهانی داشته باشید.

هزینه تحصیل در این مقطع بین ۲۵۰۰ تا ۳۰۰۰ یورو است و اجازه دارید تا به مدت ۳۰ ساعت در هفته کار کنید و مقداری پول به دست بیاورید.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/13313553-2/

 

 



:: بازدید از این مطلب : 119
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

دانشگاه‌های کانادا چه ویژگی‌هایی دارند؟

دانشگاه‌های کانادا به صورت مستقل اداره می‌شوند و با یک برنامه آموزشی مدون و متمرکز سعی دارند توانایی‌های تحلیلی دانشجویان را افزایش دهند. این مراکز آموزش عالی در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا دانشجو می‌پذیرند و گذراندن دوره‌های آن‌ها ۳ تا ۴ سال طول می‌کشد.

تحصیل در دانشگاه‌های کانادا از کالج گرانتر است و مدارک آن هم اعتبار بیشتری دارند. دانشگاه‌های این کشور بسیار باکیفیت هستند و به ویژه در رشته‌هایی مثل پزشکی و حقوق بسیار حرفه‌ای عمل می‌کنند. پذیرش گرفتن از دانشگاه‌های کانادا خیلی هم ساده نیست و داوطلبان باید با ارائه مدارک مختلف از هفت خوان رستم عبور کنند. داشتن مدرک زبان معتبر الزامی است اما هر دانشگاه شرایط خاصی و نمره حد نصاب متفاوتی برای پذیرش دانشجویان در نظر می‌گیرد. رشته‌های پرطرفدار مثل پزشکی و حقوق شهریه بالاتری دارند و رشته‌های تجارت، هنر و مانند آن از دانشجویان شهریه کمتری دریافت می‌کنند.

فرق کالج‌‌ها و دانشگاه‌های کانادا در چیست؟

کالج‌های کانادا به ارائه آموزش‌های فنی و عملی می‌پردازند و هدف از تاسیس آن‌ها کمک به رشد اقتصادی این کشور است. پذیرش دانشگاه‌های کانادا محدودیت سنی دارد ولی کالج‌ها در این مسیر سخت گیری کمتری دارند. این مراکز آموزش عالی، در مقطع دیپلم مدرک معتبر ارائه می‌کنند و دارای دوره‌های تمام وقت و پاره وقت با اعطا گواهی (certificate) هستند. بسیاری از آن‌ها همچنین مقطع کارشناسی در رشته‌های کاربردی را شامل می‌شوند..

اگر هدف فرد از ادامه تحصیل ورود به بازار کار است مهارت‌های شغلی و آموزش‎های حرفه‌ای در کالج‌ها به بهترین شکل ارائه می‌شوند و فارغ التحصیلان این مراکز شانس استخدام خوبی دارند. اما اگر هدف فرد از ادامه تحصیل ورود به مقاطع تحصیلی بالاتر و ادامه تحصیل تا مقطع دکترا است بهتر است به سراغ دانشگاه‌ها برود.

کالج‌ها کلاس‌های آموزش زبان برگزار می‌کنند به همین دلیل فرد نیازی به نمره بالا در آزمون‌های زبان برای پذیرش در این مراکز ندارد. این مراکز آموزش عالی کوچکتر از دانشگاه‌ها بوده و محیطی مانند مدارس یا آموزشگاه‌های آزاد دارند.

بهترین مقطع برای ادامه تحصیل در کانادا کدام است؟

مدارس کانادا به دو دسته دولتی و خصوصی تقسیم می‌شوند. کیفیت نظام آموزشی در این کشور بسیار بالا است و افرادی که در مدارس این کشور تحصیل کنند شانس زیادی برای دریافت پذیرش از دانشگاه‌های برتر کانادا دارند. تحصیل در مدارس دولتی کانادا برای شهروندان این کشور رایگان است.

متقاضیان بین‌المللی نیز می‌توانند در مدارس غیر دولتی روزانه و شبانه این کشور به تحصیل ادامه دهند. والدینی که به ادامه تحصیل فرزندان خود در خارج از کشور علاقه دارند می‌توانند با انجام اقدامات لازم و فراهم کردن مدارک کافی فرزندان خود را به مدارس این کشور بفرستند.

تحصیل در مدارس کانادا برای شهروندان آن رایگان است و همچنین مدارس شبانه و غیرانتفاعی نیز برای افراد متقاضی بین الملل وجود دارد.

بهترین مقطع برای ادامه تحصیل در کانادا دانشگاه و مراکز آموزش عالی است که شانس دستیابی به عناوین شغلی مناسب در کانادا یا کشورهای دیگر را برای فارغ التحصیلان فراهم می‌کند. این دانشگاه‌ها اعتبار بالایی دارند و دارندگان مدرک این مراکز آموزش عالی به راحتی در بهترین شرکت‌های بین المللی کانادا و سراسر جهان استخدام می‌شوند. بنابراین اگر فردی فرصت تحصیل در مدارس این کشور را نداشته باشد با ادامه تحصیل در دانشگاه می‌تواند مسیر موفقیت خود را هموار کند.

دانشگاه‌های کانادا به روی علاقه‌مندان باز است و هر ساله تعداد زیادی دانشجوی بین المللی در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا از این دانشگاه‌ها پذیرش می‌گیرند. هر دانشگاه شرایط خاص خود را برای پذیرش دانشجو دارد و صلاحیت فرد از طریق بررسی مدارکی که ارسال می‌کند مورد بررسی قرار می‌گیرد.

فرایند اپلای دانشگاه‌های کانادا

اگر قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های کانادا را دارید باید فرایند خاصی را برای اپلای طی نمایید که مراحل متعددی را به ترتیب زیر شامل می‌شود:

  • مرحله اول: دانشگاه مناسب را برای اپلای انتخاب کنید.

اولین کاری که باید انجام دهید این است که در مورد رشته تحصیلی و دانشگاه مورد نظر خود تصمیم بگیرید. کانادا کشور پهناوری است و دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی متعددی را دربردارد. بنابراین، پس از تصمیم‌گیری در مورد رشته تحصیلی باید به انتخاب دقیق دانشگاه‌های معتبری بپردازید که دانشجویان بین‌المللی را در مقطع و رشته تحصیلی مورد نظر شما می‌پذیرند.

نکته دیگری که هنگام انتخاب دانشگاه باید بدان توجه داشته باشید این است که شما به چه زبانی می‌خواهید در کانادا تحصیل کنید. همانطور می دانیم  کانادا یک کشور دو زبانه است و زبان های ملی آن انگلیسی و فرانسوی است. این بدان معناست که شما می توانید تحصیلات خود را در این کشور به زبان انگلیسی یا فرانسوی دنبال کنید.

اکثر ایالات کشور کانادا انگلیسی زبان هستند و اگر شما قصد ادامه تحصیل به زبان فرانسوی را دارید، باید به جستجوی دانشگاهی در ایالات کبک، نیوبرانزویک و مانیتوبا بپردازید. به خاطر داشته باشید که شما باید سطح مهارت خود را در زبانی که انتخاب کرده اید ثابت کنید و نمره حد نصاب را در آزمون‌های مرتبط با آن کسب نمایید.

شهریه دانشگاه ها موضوع دیگری است که توجه به آن هنگام انتخاب دانشگاه از اهمیت بالایی برخوردار است. شهریه دانشگاه ها بسته به مقطع و رشته تحصیلی و مکان تحصیل متفاوت است. به عنوان مثال، دانشگاه‌های نیوفاندلند نسبت به دانشگاه اُنتاریو شهریه کمتری دارند، مخصوصاً برای رشته‌های پزشکی، مهندسی و علوم اجتماعی. علاوه بر این، شهریه دریافت شده از دانشجویان بین المللی معمولاً بالاتر است و بطور میانگین بین ۱۳۰۰۰ تا ۲۵۰۰۰ دلار کانادا در هر سال تحصیلی است. بنابراین، هر فرد متقاضی باید با توجه به تمکن مالی خود این نکته را نیز برای انتخاب دانشگاه مناسب مد نظر داشته باشد.

  • مرحله دوم: مطمئن شوید که شرایط لازم را برای اپلای دارید

پس از شناسایی دانشگاه‌هایی که برای شما مناسب هستند، بهتر است به وب‌سایت‌های آن‌ها رجوع کنید و شرایط پذیرش دانشجو در این دانشگاه‌ها و آنچه را که برای اپلای نیاز دارید مطالعه کنید. شرایط و مراحل دقیق پذیرش به دانشگاه انتخاب شده و مقطع تحصیلی مورد نظر بستگی خواهد داشت. با این حال، دو شرط اساسی برای اپلای وجود دارد:

۱) حداقل شرط لازم برای تحصیل در مقطع کارشناسی فارغ التحصیلی از دبیرستان است. پذیرش در برخی از دانشگاه ها کمی رقابتی تر از سایرین بوده و ممکن است یکی از شروط پذیرش داشتن سطح علمی مشخص یا معدل خاصی باشد. در چنین مواردی احتمالاً باید ترجمه ریز نمرات رسمی دبیرستان خود را به این دانشگاه‌ها ارسال کنید.

۲) اغلب دانشگاه‌ها شما را ملزم می‌دارند که با ارائه مدرک، مهارت زبانی خود را برای تحصیل در کانادا ثابت کنید. اگر قصد دارید برای یک دانشگاه انگلیسی زبان اپلای کنید، مدرک آیلتس (IELTS) یا تافل (TOFEL) بهترین گزینه برای شما خواهند بود. با این حال، اگر قصد دارید در یک دانشگاه فرانسوی زبان تحصیل کنید، باید در یکی از امتحانات DALF، DELF، یا TCF شرکت کنید (در ادامه حد نصابی که دانشگاه‌ها برای نمره این آزمون‌ها مشخص می‌کنند توضیح داده خواهد شد).

  • مرحله سوم: برای اپلای اقدام کنید

روند اپلای برای دانشگاه های کانادا ممکن است بسته به ایالت، دانشگاه و دانشکده مورد انتخاب متفاوت باشد. به عنوان مثال، علاوه بر مدارک معمول مورد نیاز برای اپلای که در بخش های بعدی به توضیح مبسوط آن‌ها پرداخته خواهد شد، برخی از دانشگاه‌ها ممکن است از شما بخواهند که یک پرسشنامه ساده را پُر کنید، در حالی که برخی دیگر شما را ملزم می‌دارند مقاله‌ای را بنویسید یا به سوالات پرسیده شده در جلسه مصاحبه پاسخ دهید.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/17742-2/

 

 



:: بازدید از این مطلب : 107
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات
 
 
مراحل اخذ ویزای تحصیلی آمریکا
مراحل اخذ ویزای آمریکا سخت نیست، اما باید در مورد آن‌ها اطلاعات لازم را داشته باشید و در زمان‌بندی مناسب برای هرکدام به سفارت خانه‌ی آمریکا مراجعه کنید. در ادامه این مراحل را برای شما بیان می‌کنیم.
تکمیل فرم درخواست ویزای تحصیلی
مگر می‌شود از دریافت ویزای تحصیلی صحبت کرد و به دانلود و پر‌کردن فرم مخصوص ویزا اشاره‌ای نکرد. برای دانلود فرم می‌توانید به سایت سفارت‌خانه مراجعه کنید. هنگامی که فرم مخصوص ویزای تحصیلی یا هرنوع ویزای دیگری را پر می‌کنید، دقت داشته باشید که غلط یا ایرادی نداشته باشید. زیرا هرگونه ایرادی می‌تواند روند دریافت ویزا را به تاخیر بیندازد و شما را با مشکل رو‌به‌رو کند.
همچنین باید دقت کنید که از نظر املایی و گرامر زبان نیز مشکلی در موقع پر‌کردن وجود نداشته باشد. اگر زبان خودتان خوب نیست، می‌توانید این کار را به یک شخص دیگر واگذار کنید.
تعیین وقت سفارت آمریکا، مصاحبه و دریافت ویزا
پس از پر‌کردن فرم و ثبت‌نام آنلاین به شما برای مصاحبه وقتی می‌دهند که باید در همان وقت مقرر، به سفارت بروید و مدارک خودتان را تحویل بدهید تا از شما مصاحبه گرفته شود. قبل از مراجعت دقت داشته باشید که مدارک باید توسط دارالترجمه، برگردانی شود.
مدتی بعد از انجام مصاحبه به شما اطلاع داده می‌شود، آیا واجد دریافت ویزای تحصیلی بوده‌اید یا خیر. البته توجه داشته باشید، آمریکا در ایران سفارت‌خانه‌ای ندارد و برای دریافت ویزا باید به یکی از کشورهای همسایه مانند ترکیه یا امارت متحده‌ی عربی یا ارمنستان مراجعه کنید.همچنین برای دریافت ویزا نیز باید به همان کشوری بروید که مصاحبه را در آنجا انجام داده‌اید.
انواع ویزای تحصیلی آمریکا چیست؟
آمریکا نیز مانند کشورهای دیگر، ویزاهای تحصیلی متفاوت دارد. شما باید با‌توجه به شرایط خودتان یکی از این ویزاها را انتخاب کنید و نسبت به دریافت آن‌ها اقدام کنید. در ادامه به معرفی ویزاهای مختلف می‌پردازیم.
ویزای تحصیلی F1
این نوع ویزا برای مدتی بیش از ۶ ماه است و کسانی که قصد اقامت بیش از ۶ ماه در این کشور را دارند باید نسبت به دریافت این نوع ویزای تحصیلی اقدام کنند. با‌دریافت ویزای F1 شما می‌توانید، در هفته، در حدود ۲۰ ساعت کار کنید، البته باید کار شما تا انتهای سال اول در محدوده‌ی دانشگاه خودتان باشد. پس از سال اول می‌توانید در خارج از محدوده‌ی دانشگاه هم کار کنید و از این نظر با محدودیتی مواجه نخواهید شد.
ویزای تحصیلی F2 سفارت آمریکا
هنگامی که شما ویزای F2 آمریکا را دریافت می‌کنید، خانواده شما اجازه خواهند داشت تا همراهتان به این کشور بیایند و حتی تحصیل نیز بکنند. این مورد تفاوت اصلی این نوع از ویزای تحصیلی با F1 است. باید به این نکته توجه داشته باشید، با باطل‌شدن ویزای F1 فرد سرپرست خانواده، تمامی ویزاهای F2 زیر‌مجموعه‌ی آن نی باطل خواهد شد.
همچنین کسانی که با ویزای F2 به این کشور می‌آیند، فقط حق تحصیل دارند و نمی‌توانند در جایی مشغول به کار شوند یا بیزنسی را راه‌اندازی کنند.
ویزای تحصیلی M1
اگر قصد تحصیل در برخی رشته‌های فنی و حرفه‌ای را دارید و می‌خواهید که کار شما سریع‌تر راه بیفتد، باید به سراغ ویزای تحصیلی M1 بروید. شرایط این ویزا به طور کامل، شبیه ویزای تحصیلی F1 است و فقط در نوع رشته‌های زیر‌مجموعه‌اش تفاوت اساسی دارند.
ویزای تحصیلی M2
کسانی که می‌خواهند ادامه تحصیل در رشته‌های فنی و حرفه‌ای بدهند و در عین‌حال متاهل نیز هستند، باید به فکر دریافت ویزای تحصیلی M2 باشند.
ویزای تحصیلی J1 سفارت آمریکا
ویزای تحصیلی j1 برای استادان و محققان مفید و کاربردی است و آن‌ها می‌توانند از آن برای دریافت فرصت مطالعاتی در این کشور استفاده کنند. نهایت مدتی که می‌توان با این ویزا در خاک آمریکا ماند، دو سال است و فرد باید دوباره برای دریافت ویزای جدید J1اقدام کند. برای آوردن خانواده نیزا این افراد، باید درخواست ویزای J2 بکنند.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی برای تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.


:: بازدید از این مطلب : 123
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 8 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ترجمه مدرک دانشگاه غیر انتفاعی

 

برای ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاهی از کجا شروع کنیم؟ همانگونه که می دانید، دانشگاه‌های غیر انتفاعی زیر نظر وزارت علوم، تحقیقات و فناوری عمل می‌کنند و طبق مجوز قوه قضائیه تمامی مدارکی که این دانشگاه صادر می‌کند در دارالترجمه‌ رسمی تات قابل ترجمه هستند. در حال حاضر این دانشگاه‌ها با استقبال خوبی از سوی دانشجویان مواجه شدند و هر ساله تعداد جدیدی به فارغ التحصیلان آن اضافه می‌شود. اگر در یکی از مراکز آموزش عالی زیر نظر این دانشگاه تحصیل کردید و قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور یا ترجمه مدرک خود را دارید این مطلب برای شما آماده شده تا آخر آن را دنبال کنید.

 

ملاک اصلی دانشگاه‌های خارجی برای پذیرش دانشجو چیست؟

 

دانشگاه‌های معتبر خارجی برای پذیرش دانشجو به رتبه و سطح علمی دانشگاه اهمیت ویژه‌ای می‌دهند. دانشگاه‌های دولتی بیشترین اعتبار را در خارج از کشور دارند و افرادی که در مقاطع مختلف این مراکز تحصیل کردند بیشترین شانس را برای دریافت پذیرش دانشگاه‌های معتبر خارجی دارند.

 

اگر شما رزومه قابل قبول و معدل بالایی داشته باشید شانس اینکه با مدرک دانشگاه غیرانتفاعی پذیرش دانشگاه‌های خارجی را بگیرید بسیار زیاد است. قوانین داخلی دانشگاه‌ها و کشورها در قبال پذیرش دانشجوی خارجی متفاوت است و بسیاری دانشگاه‌ها مدارک دانشگاه‌های غیرانتفاعی را هم مورد پذیرش قرار می‌دهند.

 

قبل از ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاعی یا اقدام به مهاجرت تحصیلی لازم است قوانین داخلی کشورهای مختلف و دانشگاه‌ها را مورد بررسی قرار دهید و برای ادامه تحصیل در مراکزی اقدام کنید که مدرک دانشگاهی شما را می‌پذیرند.

 

 

 

اعتبار مدرک دانشگاه غیرانتفاعی چقدر بوده و آیا ادامه تحصیل با آن امکان پذیر است؟

 

وزارت علوم مدرک این دانشگاه را معتبر دانسته و از نظر اعتبار آن را با دانشگاه سراسری و سایر مراکز آموزش عالی زیر نظر خود برابر می‌داند. فارغ التحصیلان دانشگاه‌های غیرانتفاعی می‌توانند در مقاطع بالاتر (کارشناسی ارشد و دکترا) در دانشگاه‌های سراسری، آزاد و پیام نور داخل کشور تحصیل کرده یا در صورت تمایل در دانشگاه‌های بین المللی خارجی ادامه تحصیل دهند.

 

به این ترتیب فارغ التحصیلان دانشگاه‌ غیر انتفاعی برای ادامه تحصیل در داخل و خارج از کشور هیچ مشکلی نخواهند داشت.

 

این مدرک برای اشتغال در داخل و خارج از کشور هم قابل ارائه است، چیزی که برای کارفرما بیش از هر چیز اهمیت دارد تخصص شماست امروزه تعصب مدرک گرایی در سراسر جهان کم شده و ملاک جذب نیرو تخصص و مهارت خواهد بود. برای موفقیت در بازار کار هنگام تحصیل خوب است نسبت به کسب تجربه و کارآموزی اقدام کنید تا در محیط کار به موفقیت‌های بیشتری دست پیدا کنید.

 

فارغ التحصیلی در دانشگاه غیر انتفاعی چه مراحلی دارد؟

 

مدرک موقت دانشگاه غیر انتفاعی قابل ترجمه رسمی نبوده و اگر می‌خواهید مدارک خود را برای پذیرش دانشگاه‌های خارجی ارسال کنید قبل از هرچیزی باید فارغ التحصیل شده مدرک نهایی را دریافت کنید. دانشجویان دانشگاه غیرانتفاعی پس از اخذ پذیرش این دانشگاه و پشت سرگذاشتن کلیه واحدهای تحصیلی رشته خود فارغ التحصیل شناخته شده و می‌توانند مدرک تحصیلی دریافت کنند.

 

برای ترجمه رسمی در اختیار داشتن اصل مدرک الزامی است و باید آن را به صورت حضوری یا غیر حضوری به دارالترجمه آنلاین ارائه دهید. هر دانشگاه مراحل فارغ التحصیلی خاص خود را دارد، شما پس از اتمام تحصیل باید به سایت دانشگاه خود سر زده و از مراحل فارغ التحصیلی مطلع شوید. برای سایر دانشگاه همین فرایند است و دانشجویان دانشگاه آزاد هم می بایست برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد باید حتما تاییدیه مدرک خود را از دانشگاه آزاد اسلامی دریافت کنند.

 

مراحل فارغ التحصیلی در دانشگاه غیرانتفاعی به شرح زیر است که در دانشگاه‌های مختلف به صورت حضوری یا غیرحضوری انجام می‌شود:

 

برای آشنایی با مراحل فارغ التحصیلی در دانشگاه غیر انتفاعی و همچنین چگونگی دریافت تاییدیه تحصیلی از این دانشگاه و ترجمه مدرک آن به لینک زیر سر بزنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/non-profit-university-degree-translation/

 



:: بازدید از این مطلب : 176
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ترجمه برگرداندن یک متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است که به دو نوع رسمی و غیر رسمی تقسیم می‌شود. دانستن فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی برای گروهی از افراد که قصد سفر، ادامه تحصیل و زندگی در خارج از کشور را دارند ضروری است. مهم‌ترین تفاوت این دو نوع ترجمه در میزان ارزش قانونی و اعتبارشان نهفته شده. دقیقا به همین دلیل است که گاهی ترجمه رسمی بسیار گرانتر خواهد بود، بنابراین وقتی در دارالترجمه از شما می‌پرسند که ترجمه مورد نظر شما کدام نوع است، باید بدانید ترجمه رسمی چیست و تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی کدام است.

 

ترجمه رسمی چیست و کاربرد آن کدام است؟

 

وقتی اسناد و مدارک قانونی و رسمی به نحوی ترجمه می‌شوند که مطابق سند اصلی بوده و ارزش قانونی داشته باشند به آن ترجمه رسمی گفته می‌شود. سندهای ترجمه شده روی سربرگ قوه قضاییه نوشته می‌شوند و مهر مترجم که مجوز رسمی قوه قضاییه را دریافت کرده روی آن درج می‌شود.

 

ترجمه رسمی بخاطر مهر و امضا مترجم رسمی قوه قضاییه دارای اعتبار است.

 

برخی مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی دارند عبارتند از:

 

  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار
  • ترجمه رسمی مدرک تحصیلی
  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه کارت ملی
  • اسناد ملکی
  • وکالت نامه

ترجمه‌هایی که به این صورت انجام می‌شود قابل ارائه در مراکز قانونی مثل قوه قضاییه و وزارت امور خارجه خواهند بود. اسناد قانونی تنها در دارالترجمه‌های رسمی و دفاتری که مجوز قوه قضاییه را دریافت کردند قابل ترجمه هستند.

 

ترجمه غیر رسمی به چه معنا است؟

 

سالانه هزاران محتوای نوشتاری به زبان‌های مختلف نوشته می‌شوند، برای اینکه مردم سایر نقاط جهان بتوانند از آن استفاده کنند این محتواها باید به زبان‌های دیگر برگردانده شود. در اینجا به برخی متون که قابل ترجمه هستند اشاره می‌کنیم.

 

ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی با ترجمه غیر رسمی مدارک تفاوت های زیادی دارد.

 

  • انواع کتاب
  • متن
  • نامه
  • سایت‌
  • بوروشور

لزومی ندارد ترجمه‌های غیر رسمی روی سربرگ قوه قضایی درج شوند، افرادی که مدرک مترجمی دریافت کرده یا به هر شکلی به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط هستند می‌توانند کار ترجمه این محتواها را انجام دهند. برای ترجمه این متون شرایط و قوانین خاصی وجود ندارد و هر متنی که درخواست داشته باشد قابل بازگرداندن است.

 

چه زمان به ترجمه رسمی نیاز پیدا می‌کنیم؟

 

در اغلب پرونده‌های قانونی به ترجمه رسمی نیاز پیدا می‌شود، همچنین در جریان جلسات دادرسی و دادگاه‌ها اغلب به چنین مدارکی استناد خواهد شد. دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور را دارند برای دریافت پذیرش به ترجمه بسیاری از مدارک هویتی و تحصیلی مانند ترجمه رسمی دانشنامه و ترجمه رسمی دیپلم خود نیاز پیدا می‌کنند. هر گونه سفر خارجی و مبادله در خارج از کشور هم معمولا به ترجمه رسمی اسناد و مدارک هویتی نیاز دارد. در نهایت مهاجرت به خارج (اعم از دائمی یا موقت) هم مستلزم ارائه اسناد و مدارک زیادی است که به ترجمه نیاز دارند.

 

زمان ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی توسط دارالترجمه رسمی، بیسیار وابسته به تعداد مدارک است.

 

ارسال اسناد سازمانی حقوقی و دولتی بدون ترجمه رسمی امکان پذیر نیست. در نهایت ارائه مدارکی مثل سند ازدواج و طلاق، گواهی تولد و ریز نمرات درموارد مختلفی مثل دریافت مجوز کار در کشورهای دیگر به ترجمه رسمی نیاز خواهند داشت. گاهی افراد برای استفاده از مدارکی که در خارج از کشور دریافت کردند به ترجمه فارسی آن‌ها نیاز پیدا می‌کنند و اینجا است که مدرک خود را به یک دارالترجمه رسمی می‌برند.

 

 

 

برای دریافت ادامه متن و توضیحات بیشتر می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/11977-2/

 

 

 

 

 



:: بازدید از این مطلب : 133
|
امتیاز مطلب : 3
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

کلیه مدارکی که دانشگاه علمی کاربردی به فارغ التحصیلان خود ارائه می‌دهد قابل ترجمه هستند و از طریق ترجمه مدرک علمی کاربردی می‌توان برای دریافت پذیرش دانشگاه‌های خارجی، گرفتن اقامت و مشغول کار شدن در شرکت‌های معتبر بین المللی اقدام کرد. این دانشگاه تحت نظارت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری کشور فعالیت کرده و نحوه ارائه دروس، برگزاری امتحانات و واحدهای درسی در آن با سایر دانشگاه‌های کشور مشابه است.

 

مدرک تحصیلی این دانشگاه را می‌توان به زبان انگلیسی، فرانسه، روسی یا هر زبان دیگری که متقاضی بخواهد برگرداند. ترجمه مدارک علمی کاربردی در هر مقطع تحصیلی شرایط خاص خود را دارد که در این مطلب دارالترجمه تات آن را بررسی می‌کنیم.

 

اعتبار مدرک علمی کاربردی چقدر است و کجا می‌توان از آن استفاده کرد؟

 

وقتی فردی تصمیم می‌گیرد برای ادامه تحصیل یا کار به خارج از کشور مهاجرت کند اعتبار مدرک تحصیلی او اهمیت زیادی پیدا می‌کند. قطعا اعتبار مدرک این دانشگاه از سرتیفیکیت‌های غیر رسمی بسیار بیشتری است و ترجمه آن در افزایش امتیاز فرد برای دریافت ویزا و اجازه اقامت کشورهای خارجی تاثیرگذار است.

 

اعتبار مدرک افرادی که بدون کنکور وارد این دانشگاه شدند از سوی برخی کشورها مورد تایید نیست اما این مدارک هم قابل ترجمه بوده و می‌توان به آن‌ها استناد کرد. برخی از دانشگاه‌های اروپایی و آمریکا به دلیل شرایط نظام آموزشی خود ترجمه مدرک علمی کاربردی را هم می‌پذیرند و اجازه کار در بعضی کشورها به دارندگان این مدرک داده می‌شود.

 

برای کسانی که قصد مهاجرت دارند، ترجمه رسمی مدرک دانشگاه علمی کابردی دارای اعتبار کافی می باشد.

 

در کشورهای آلمان و استرالیا به دلیل آنکه نظام آموزشی مشابه دانشگاه علمی کاربردی دارند مدرک این دانشگاه راحت‌تر پذیرفته می‌شود. دانشگاه علمی کاربردی تنها در مقطع کاردانی بدون کنکور، کارشناسی پیوسته و کارشناسی ناپیوسته با کنکور دانشجو جذب کرده و مدرک می‌دهد. پذیرش دانشجو در این دانشگاه به دو صورت شرکت در آزمون سراسری و بدون کنکور امکان پذیر شده تا همه بتوانند در رشته دلخواه خود ادامه تحصیل دهند. مسئولین این دانشگاه اعلام کردند به زودی در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا هم دانشجو پذیرش خواهد کرد به این افراد مدرکی با عنوان دکتری خبرگی یا DBA اعطا خواهد شد.

 

بسیاری افرادی که قصد ادامه تحصیل و زندگی در خارج از کشور را دارند دغدغه این را دارند که آیا تحصیل در دانشگاه علمی کاربردی برای آن‌ها انتخاب خوبی است یا خیر. مدرکی که این دانشگاه ارائه می‌کند معتبر است و از آنجا که فرصت تحصیل در نیمسال دوم را هم برای داوطلبان فراهم آورده انتخاب آن می‌تواند به تسریع پرونده بسیاری افراد کمک کند.

 

ترجمه مدرک کاردانی دانشگاه علمی کاربردی به چه صورت انجام می‌شود؟

 

دانش آموختگان مقطع کاردانی دانشگاه علمی کاربردی برای تحویل مدرک تحصیلی باید با به همراه داشتن مدارک زیر به واحد استانی خود مراجعه کنند.

 

مدارک مورد نیاز برای تحویل گرفتن مدرک تحصیلی عبارتند از:

 

  • اصل گواهینامه موقت مدرک تحصیلی
  • اصل و کپی تصویر مدرک مقطع قبل
  • یک قطعه عکس ۴*۳ پرسنلی با زمینه سفید
  • اصل و کپی کارت ملی و شناسنامه

افرادی که به مدرک تحصیلی خود به صورت فوری و خارج از نوبت نیاز دارند باید مستندات مربوط به دریافت پذیرش دانشگاه‌های خارج از کشور، دریافت اقامت دائم سایر کشورها یا تغییر وضعیت استخدامی یا فارغ التحصیلی مقاطع بالاتر را ارائه کنند.

 

برای دریافت مدرک دانشگاه علمی کاربردی باید مراحلی طی شود آگاهی کامل از این مراحل می تواند به تسریع در دریافت این مدرک مفید باشد.

 

دریافت گواهینامه موقت از طریق مرکز آموزشی امکان پذیر است اما قابل ترجمه نبوده و نمی‌توان به آن استناد کرد. صدور تاییدیه تحصیلی دانشگاه برای سایر مراکز آموزش عالی و نهادها توسط واحدهای استانی انجام می‌شوداز سال ۱۳۹۰ به بعدهم سوابق تحصیلی دانش آموختگان دانشگاه علمی کاربردی در سامانه وزارت علوم قابل مشاهده خواهد بود. برای اینکه افراد با سرعت بیشتر و راحت‌تر بتوانند تاییدیه تحصیلی خود را دریافت کنند می‌توانند به سایت edu.uast.ac.ir مراجع کرده و استعلام الکترونیک مدارک خود را انجام دهند.

 

مدرک تحصیلی فرد صرفا به شخص دانش آموخته یا وکیل قانونی او که وکالت نامه محضری با قید مورد وکالت در دست دارد تحویل داده خواهد شد. بدون انجام تسویه حساب وام صندوق رفاه دانشجویان و انجام تعهدات خدمتی دانشنامه فرد تحویل داده نخواهد شد.

 

ترجمه مدرک تحصیلی باید به شکل دقیق انجام شده و تمامی عبارات درج شده در آن با امانت‌داری برگردانده شود، مترجم مجاز نیست حتی یک کلمه به متن اصل مدرک اضافه یا کم کند. مدارک پس از ترجمه رسمی قابل ارائه به وزارت دادگستری و امور خارجه برای دریافت مهر تایید هستند.

 

مدرک ترجمه شده که در سربرگ قوه قضائیه درج شده و توسط مترجم رسمی مهر شده دارای اعتبار رسمی است و حتی می‌توان علاوه بر محل کار و دانشگاه مقصد در محاکم قضائی و ادارات دولتی کشورهای دیگر هم به آن استناد کرد.

 

 

 

برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدراک دانشگاه علمی­کاربردی در تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-12/

 



:: بازدید از این مطلب : 126
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ارائه روش‌های اینترنتی برای کارهایی که پیش‌تر لازم به مراجعه حضوری داشته‌اند، این روز‌ها بسیار پرطرفدار است. سابقه بیمه بارکددار در شرایطی هم‌چون مهاجرت، استخدام در یک ارگان یا اداره دولتی یا استخدام در شرکت‌های خصوصی مورد نیاز خواهد بود. به ویژه کسانی که قصد مهاجرت دارند می بایست ترجمه سابقه بیمه خود را به سفارتخانه ارائه دهند.

 

سابقه بیمه هر فرد شامل تعداد روز‌هایی است که بیمه از سمت کارفرما یا به صورت شخصی برای او رد شده باشد. برای دریافت سابقه بیمه چند راه وجود دارد که شامل روش مراجعه حضوری، استفاده از موبایل ( کد USSD ) و به کار بردن روش‌های اینترنتی می‌‌شود.

 

چرا سوابق بیمه بارکد‌دار اینترنتی

 

استفاده از اینترنت برای انجام آسوده‌تر، سریع‌تر و دقیق‌تر اموری مانند دریافت سابقه بیمه بارکد‌دار، کارآمد بوده و توانسته برتری بسیاری نسبت به دیگر روش‌ها داشته باشد.

 

دریافت اینترنتی سابقه بیمه بارکد‌دار کمک می‌کند تا نیاز به تردد و حضور در مکان‌های شلوغ، آن هم با وجود خطراتی مانند بیماری‌های واگیر‌دار یا آلودگی هوا، بسیار کاهش یابد. این مزیت باعث می‌شود تا در هزینه‌ها صرفه جویی شود و زمان به مراتب کوتاه‌تری برای دریافت سابقه بیمه بارکد‌دار نیاز باشد.

 

مراحل دریافت اینترنتی سابقه بیمه بارکد‌دار

 

برای شروع این پروسه و انجام مراحل دریافت سابقه بیمه بارکد‌دار، لازم است از پیش در سایت بیمه تامین اجتماعی ثبت نام کرده باشد و گذرواژه و رمز عبور خود را در اختیار داشته باشید. ثبت نام در این سامانه علاوه بر کاربردی بودن برای دریافت غیر حضوری سابقه بیمه، برای اموری مانند درخواست هدیه ازدواج، درخواست بیمه بیکاری، دریافت فیش حقوقی مستمری بگیران و مواردی این ‌چنینی نیز کارآمد خواهد بود. بنابراین کسانی که نیاز به ترجمه سابقه بیمه کارکنان خود دارند می توانند از این سامانه استفاده کنند.

 

مراحل ثبت نام در این سامانه را می‌توانید به صورت خلاصه در ادامه این مقاله، مشاهده کنید:

 

گام اول: ورود به سامانه تامین اجتماعی

 

در قدم اول شما باید وارد سامانه تامین اجتماعی به آدرس اینترنتی tamin.ir شوید. شما همچنین می‌توانید با جستجوی عبارت “سازمان تامین اجتماعی” در نوار جستجوی مرورگر خود به سایت تامین اجتماعی دسترسی داشته باشید. علاوه بر اینها در صورتی که آدرس eservices.tamin.ir را در نوار مرورگر خود جستجو کنید به طور مستقیم وارد بخش خدمات سایت خواهید شد.

 

گام دوم: انتخاب بخش خدمات سابقه

 

پس از کلیک بر روی لینک مناسب برای ورود به سایت تامین اجتماعی، وارد صفحه‌ی اصلی سایت می‌شوید که با اسکرول به پایین صفحه می‌توانید خدمات مختلفی که در سایت تامین اجتماعی ارائه شده‌اند را مشاهده کنید. برای دریافت سابقه بیمه آنلاین باید بر روی گزینه‌ی “خدمات سابقه” کلیک کنید.

 

گام سوم: ورود به حساب کاربری

 

در این مرحله باید بر روی تب “صفحه نخست” از نوار بالای صفحه کلیک کنید. با این کار دو گزینه‌ی “ثبت‌نام” و “ورود به سامانه” برای شما به نمایش در خواهد آمد. در صورتی که پیش از این در سامانه تامین اجتماعی ثبت‌نام کرده باشید کافی است که بر روی گزینه‌ی “ورود به سامانه” کلیک کنید و در پنجره‌ای که برای شما باز می‌شود، نام کاربری و رمزعبور خودتان را وارد کنید. اما در صورتی که هنوز در سامانه تامین اجتماعی ثبت‌نام نکرده باشید باید پیش از هرچیزی این کار را انجام دهید. برای ثبت‌نام باید بر روی گزینه‌ای به همین نام یعنی “ثبت‌نام” کلیک کنید و سپس اطلاعات مورد نیاز را در کادرهای مربوطه قرار دهید تا بتوانید دریافت سابقه بیمه اینترنتی و دیگر خدمات را از سامانه تامین اجتماعی دریافت کنید. با فرض اینکه شما پیش از این در سایت ثبت‌نام کرده‌اید باید بر روی گزینه‌ی ورود به سامانه کلیک کنید.

 

برای مطالعه ادامه متن و همچنین دریافت فیلم آموزش دریافت اینترنتی سابقه بیمه بارکددار می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-6/

 



:: بازدید از این مطلب : 144
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

اگر قصد ادامه تحصیل، مهاجرت و یا اشتغال در کشور دیگری را دارید، نیاز است ترجمه مدارک تحصیلی خود را در کنار ترجمه مدارک هویتی مانند ترجمه شناسنامه، و یا ترجمه کارت ملی نیز انجام دهید. متقاضیان می توانند ترجمه مدرک دیپلم که جزو ترجمه مدارک تحصیلی است در دارالترجمه معتبر به صورت رسمی انجام دهند.

 

بعضی از سفارت خانه‌ها و یا دانشگاه‌ها ترجمه رسمی با مهر مترجم را کافی ندانسته و داشتن تاییدات مهر دادگستری و وزارت امورخارجه را لازم می‌دانند. برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه دیپلم نیاز است  تاییدیه تحصیلی دیپلم را به صورت آنلاین از سامانه تاییدیه تحصیلی وزارت آموزش و پرورش دریافت نمایید. در ادامه راهنمای تمام مراحل دریافت تاییدیه تحصیلی دیپلم  آنلاین آمده است.

 

گام اول: ثبت نام تاییدیه تحصیلی

 

در مرحله اول باید وارد سامانه تاییدیه تحصیلی وزارت آموزش و پرورش به آدرس اینترنتی www.emt.medu.ir شوید. در صورتی که آدرس اینترنتی گفته شده را فراموش کردید، می‌توانید به راحتی عبارت “دریافت تاییدیه دیپلم” را در نوار جستجو خود تایپ کنید و از نتایج به دست آمده بر روی وبسایت اصلی کلیک کنید.

 

پس از ورود به سامانه تاییدیه تحصیلی، باید بر روی گزینه‌ی “ثبت نام تاییدیه تحصیلی” در نوار بالای صفحه کلیک کنید. برای دریافت تاییدیه دیپلم، شما همچنین می‌توانید بر روی گزینه‌ی “ثبت نام مدرک تحصیلی” در پایین صفحه نیز کلیک کنید.

 

گام دوم: انتخاب نظام آموزشی برای دریافت تاییدیه تحصیلی دیپلم

 

کاری که باید در این مرحله از دریافت تاییدیه دیپلم انجام دهید این است که نظام آموزشی که در زمان اشتغال به تحصیل در مقطع دیپلم فعال بوده است را انتخاب کنید.

 

  • در صورتی که در سال‌های ۸۱ الی ۹۹ مشغول به تحصیل بودید باید گزینه‌ی “نظام سالی‌واحدی / مقطع متوسطه” را انتخاب کنید.
  • اما در صورتی که در سال‌های ۷۳ الی ۸۹ در دبیرستان مشغول به تحصیل بودید، باید گزینه‌ی ” نظام ترمی‌واحدی / مقطع متوسطه “
  • در صورتی که در سال‌های ۵۳ الی ۷۸ در دبیرستان مشغول به تحصیل بودید، گزینه‌ی “نظام چهار ساله / مقطع متوسطه” را انتخاب کنید.
  • و اما اگر در سال‌های ۴۶ الی ۵۱ دانش‌آموز دبیرستانی بوده‌اید باید گزینه‌ی “نظام شش ساله / مقطع متوسطه” را انتخاب کنید.

برای دریافت ادامه مراحل گرفتن تاییدیه تحصیلی دیپلم اینترنتی به همراه فیلم آموزش آن، می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/online-diploma-confirmation/

 



:: بازدید از این مطلب : 156
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور بسیار شبیه دانشگاه‌های دولتی است و از آنجا که این مرکز آموزش عالی زیر نظر وزارت علوم فعالیت می‌کند استعلام مدرک دانشگاه پیام نور، تایید مدرک و ترجمه آن زیر نظر این وزارتخانه بوده و مدرک آن معتبر است.

 

آزاد سازی و ترجمه مدرک تحصیلی مراحل مختلفی دارد و نیازمند صرف وقت است این مراحل که تکمیل شود تازه نوبت به انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب و ترجمه مدرک می‌رسد. اگر قصد مهاجرت به یک کشور خارجی یا ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی را دارید به راهنمای ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور نیاز خواهید داشت، در این مطلب دارالترجمه تات هرآنچه باید بدانید را یکجا گردآوری کردیم، همراه ما باشید.

 

استعلام مدرک پیام نور چیست و برای فارغ التحصیلان کدام مقاطع لازم است؟

 

همه فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور که قصد ادامه تحصیل یا کار در خارج از کشور را دارند بدون در نظر گرفتن مقطع تحصیلی باید ابتدا استعلام مدرک دانشگاه و بعد تایید مدرک تحصیلی دانشگاهی خود را انجام دهند.

 

بدون این کار دریافت ویزای تحصیلی و اخذ پذیرش از دانشگاه‌های بین المللی امکان پذیر نخواهد بود و دارالترجمه‌های رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کنند هم نمی‌توانند ترجمه رسمی مدرک پیام نور را انجام داده یا از وزارت دادگستری و خارجه مهر تایید ترجمه بگیرند.

 

استعلام مدرک دانشگاه پیام نور سه مرحله اصلی دارد:

 

این مراحل باید به ترتیب انجام شود بدون در اختیار داشتن مدرک تحصیلی و ریز نمرات نمی‌توان نسبت به ترجمه رسمی آن‌ها اقدام کرد.

 

استعلام مدرک دانشگاهی

 

پیشتر دارندگان مدرک دانشگاه پیام نور برای استعلام باید به دانشگاه محل تحصیل و اداره پست مراجعه کنند اما این روزها وزارت علوم دستور العمل سراسری جدیدی در این خصوص منتشر کرده و کار این مرحله را از چند سال پیش به صورت الکترونیک و آنلاین پیش می‌برد. دانش آموختگان دانشگاه پیام نور می‌توانند از طریق سامانه سجاد که مربوط به امور دانشجویان است یا از طریق سایت وزارت علوم استعلام مدرک خود را انجام دهند.

 

دارالترجمه ها برای ترجمه مدارک تحصیلی پیام نور باید مدارک مورد نیاز برای ترجمه مدرک این دانشگاه را به شما یاد آور شوند.

 

آدرس سامانه سجاد portal.saorg.ir است و برای ورود به سایت وزارت علوم باید به نشانی estelam.msrt.ir مراجعه شود. اما دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی در صورتی که بخواند ترجمه مدارک دانشگاه آزاد، شامل دانشنامه، ریز نمرات دانشگاهی، گواهی اشتغال به کار خود را ترجمه کنند باید به سامانه امورفارغ التحصیلان دانشگاه آزاد https://estelam.iau.ir/ مراجعه کنند.

 

دریافت تاییدیه مدرک دانشگاهی

 

برای دریافت تاییدیه فرد باید در سامانه سجاد ثبت نام کند، برای این کار استفاده از تلفن همراه شخصی و یک آدرس ایمیل فعال ضروری است. شخص باید قبل از مراجعه به سامانه از کارت شناسایی ملی، مدارک تحصیلی و آقایان کارت پایان خدمت یا معافیت خود اسکن باکیفیت تهیه کنند.

 

فرد پس از ثبت نام و دریافت نام کاربری و رمز عبور که حفظ و نگهداری آن‌ها ضروری است باید مدارک اسکن شده را در محل درخواست شده بارگذاری کند. بسته به درخواست، فرد موظف است مبلغی را هم به صورت آنلاین برای دریافت خدمات پرداخت کند. پس از تایید دریافت مدارک اسکن شده، درخواست فرد بررسی می‌شود.

 

دریافت کد صحت یا تایید

 

پس از بررسی تمامی مدارک ارسال شده و درخواست فرد کد صحت یا تایید به همراه نامه تایید مدرک تحصیلی فرد صادر شده که قابل پرینت گرفتن است. به این ترتیب فرد می‌تواند مدرک تحصیلی خود را برای ترجمه رسمی و دریافت تاییدات قانونی به دارالترجمه ببرد.

 

 کدام دانشگاه‌های خارجی مدرک پیام نور را قبول دارند؟

 

مقطع تحصیلی و رتبه علمی دانشگاهی که فرد در آن تحصیل کرده در پذیرش او نقش اساسی دارد. دانشگاه پیام نور طی سال‌های اخیر رشد علمی چشمگیری داشته و در سطح بین المللی توانسته اعتباری برای خود کسب کند. اگرچه دانش آموختگان دانشگاه‌های دولتی خیلی راحت‌تر می‌توانند پذیرش دانشگاه‌های اروپایی و معتبر را دریافت کنند اما فارغ التحصیلان این دانشگاه هم پس از ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور و طی مراحل قانونی می‌توانند امیدوار باشند از دانشگاه دلخواه خود پذیرش بگیرند.

 

فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور اغلب با شرکت در کنکور سراسری در این مرکز آموزش عالی پذیرش گرفتند و به همین دلیل در کشورهایی مثل انگلستان، فرانسه، آمریکا، هند و مالزی می‌توانند پذیرش بگیرند. کشورهای ترکیه و برزیل مدرک پیام نور را قبول نمی‌کنند. برای بررسی وضعیت اعتبار مدرک در دانشگاه‌های کانادا یا آلمان هم شخص باید شخصا با مسئولین دانشگاه مقصد مکاتبه کند و ببیند مدرک پیام نور از طرف دانشگاه پذیرفته می‌شو د یا خیر. بنابراین قبل از ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور خود این موارد را بررسی کنید.

 

بسیار از دانشگاه های بین المللی مدرک دانشگاه پیام نور را قبول دارند و دانشجویان این دانشگاه می توانید با ترجمه این مدرک اپلای کنند.

 

معمولا دانش آموختگام مقطع کارشناسی پیام نور راحت‌تر از مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا می‌توانند نامه پذیرش دانشگاه‌های بین المللی را دریافت کنند. فرد متقاضی تحصیل در خارج از کشور پس از کمی تحقیق و بررسی می‌تواند دانشگاه مناسبی که مدرک او را می‌پذیرد و در رشته تحصیل مورد علاقه‌اش اعتبار خوبی دارد را شناسایی کند.

 

پس از شناسایی کشور و دانشگاه مقصد تنها کاری که می‌ماند فراهم کردن مدارک لازم و ثبت درخواست پذیرش دانشگاه است و باید منتظر بماند تا نامه پذیرش او برسد. به دانش آموختگان پیام نور توصیه می‌شود قبل از ارسال درخواست ببینند قبلا افرادی از دانشگاه آن‌ها موفق به پذیرش شدند یا نه و سپس اقدام به ترجمه مدرک پیام نور خود بکنند.

 

کمک گرفتن از مراکز معتبر که برای افراد ویزای دانشجویی می‌گیرند روند کار را سرعت می‌بخشد و دانشجویان باید بدانند در هر صورت به ترجمه مدرک تحصیلی خود نیاز دارند و باید هرچه سریع‌تر این مرحله را طی کنند. لازم به ذکر است که دانشجویان دانشگاه پیام نور معمولا ترجمه ریزنمرات و ترجمه دانشنامه خود را به عنوان مدرک تحصیلی نیاز دارند.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور در مقطع لیسانس، فوق لیسانس و دکتری به لینک زیر مراجعه کنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-10/

 

 

 



:: بازدید از این مطلب : 135
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

مراحل دریافت کد صحت از سامانه سجاد برای تایید مدارک تحصیلی

 

عبارت “سجاد” کوتاه شده‌ی “سامانه‌ی جامع امور دانشجویان” است، دانشجویان این سامانه را که به عنوان سایت وزارت علوم هم شناخته می‌شود هر دانشجویی که بخواد مدارک خود را ترجمه کند برای دریافت کد صحت مدارک تحصیلی خود باید به این سامانه مراجعه کند. این ترتیب دانشجویان بتوانند بدون نیاز به مراجعه‌ی حضوری از خدمات آن بهره‌مند شوند. نکته‌ای که باید به آن توجه کنید این است که این سامانه تنها برای دانشجویان وزارت علوم طراحی شده است و دانشجویانی که در دانشگاه‌های آزاد تحصیل کرده یا می‌کنند و حتی دانشجویان وزارت بهداشت باید برای ترجمه‌ی رسمی مدارک خود از روش‌های دیگر استفاده کنند.

 

مراحل گرفتن کد صحت برای مدارک تحصیلی

 

 مرحله اول: ثبت نام در سامانه سجاد برای دریافت کد صحت

 

شما می‌توانید به راحتی و با وارد کردن اطلاعات لازم در این وبسایت ثبت‌نام کرده و از امکانات موجود در آن استفاده کنید. ابتدا وارد سایت سجاد شوید، برای این کار می‌توانید به راحتی عبارت “سایت سجاد” را در مرورگر خود تایپ کرده تا به این ترتیب بتوانید از نتایج گوگل، سایت اصلی را انتخاب کنید و یا آدرس اینترنتی portal.saorg.ir را در نوار جستجو وارد کرده تا به صورت مستقیم وارد سایت شوید.

 

مرحل اول : ورود در سامانه سجاد برای دریافت کد صحت ریز نمرات و دانشنامه

 

پس از ورود به سایت سجاد در صورتی که پیش از این برای خود حساب کاربری ایجاد کرده باشید، کافی است که بر روی گزینه‌ی آبی‌رنگ “ورود” کلیک کنید، در غیر این صورت برای آنکه بتوانید در این وبسایت فعالیت کنید باید ابتدا یک حساب کاربری برای خود ایجاد کنید که این کار به راحتی و با کلیک بر روی گزینه‌ی “ثبت‌نام” قابل انجام خواهد بود.

 

مرحله دوم: ثبت نام در سامانه سجاد برای تایید مدارک وزارت علوم

 

پس از کلیک بر روی گزینه‌ی ثبت‌نام در مرحله‌ی پیش با چنین صفحه‌ای مواجه خواهید شد که باید در آن با فعال کردن بخش پذیرش قوانین (که در تصویر مشخص شده است) چند کادر برای شما نمایش داده خواهند شد که در ادامه به توضیح آنها خواهیم پرداخت.

 

 

 

همان‌طور که پیش از این نیز توضیح دادیم، پس از کلیک بر روی گزینه‌ی پذیرش قوانین، چند کادر برای شما نمایش داده خواهند شد که در بخش بالایی باید اطلاعات فردی خود همچون نام، نام خانوادگی، کد ملی، تاریخ تولد و… را وارد کنید. همچنین در بخش بعدی که در تصویر هم مشخص شده است، کد فعال‌سازی از طریق پیام کوتاه و یا تماس تلفنی برای شما قابل دسترسی خواهد بود، روش موردنظر خود را انتخاب کرده و بر روی گزینه‌ی مربوطه (تماس یا پیامک که در مقابل کادر قرار دارند) کلیک کنید. با این کار کد فعال‌سازی به شماره‌ای که وارد کرده بودید ارسال می‌شود و یا از طریق تماس برای شما خوانده می‌شود که باید آن را در کادر مقابل وارد کنید.

 

پس از وارد کردن کد حالا باید کد امنیتی را در کادر مربوط به آن وارد کرده و در نهایت بر روی گزینه‌ی ارسال کلیک کنید.

 

 

 

در این مرحله از ثبت‌نام در سامانه سجاد باید نام و نام خانوادگی خود را این بار به زبان انگلیسی وارد کنید و سپس بر روی گزینه‌ی “بعدی” در پایین و سمت راست تصویر کلیک کنید. توجه داشته باشید که اطلاعات را به درستی وارد کنید که در آینده به مشکلی بر نخورید.

 

 

 

برای دریافت ادامه متن و همچنین فیلم آموزش نحوه دریافت کد صحت برای تاییدیه تحصیلی از سامانه سجاد می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/certificate-validity-code/

 



:: بازدید از این مطلب : 144
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

منابع آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۲

به جرأت می‌توان گفت که آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه مهم‌ترین آزمونی است که در حوزه ترجمه در کشور ایران برگزار می‌شود.این آزمون برای کسانی که قصد تاسیس دارالترجمه رسمی را دارند برگزار می شود. این آزمون از دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری تشکیل می‌شود. مرحله کتبی که قبولی در آن برای دعوت شدن به مصاحبه حضوری ضروری است شامل دو بخش عمومی و تخصصی می‌شود.

آزمون مترجم رسمی دادگستری از چه بخش های تشکیل شده است؟

در بخش عمومی، سوالات بصورت چهارگزینه‌ای بوده و به دستور زبان، واژگان و درك مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتی که در این بخش از آزمون مطرح می‌شوند در سطح تافل و آیلتس در زبان انگلیسی هستند. بخش تخصصی سوالات تشریحی را شامل می‌شود و در آن شرکت‌کنندگان باید متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … را از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس ترجمه نمایند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومی مجاز نیست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشریحی (بخش تخصصی) وجود دارد. این ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار می شود.

آزمون مترجمی رسمی دادگستری در دو بخش عمومی و تخصصی برگزار می گردد، داشتن منابع دقیق می تواند به موفقیت در این آزمون کمک کند.

بر اساس آنچه در بالا بدان اشاره شد، آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه چندان آزمون آسانی نیست و نیاز به آمادگی بالا دارد. بنابراین، آشنایی با منابع این آزمون و مطالعه آن‌ها برای هر فرد متقاضی شرکت در این آزمون ضروری است تا بدین ترتیب بتواند آمادگی لازم را برای شرکت در این آزمون نسبتاً دشوار بیابد و عملکرد مطلوبی در روز آزمون داشته باشد.

 

مترجم رسمی که زیر نظر کانون مترجمان قوه قضاییه مشغول به فغالیت هستند، معمولا مدارک متعددی را که دارای اعتبار هستند ترجمه می کنند، این مدارک معمولا بعد از ترجمه بر روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه چاپ می گردد و سپس مهر و امضای مترجم رسمی به ان اعتبار می دهد دسته مدارکی که یک مترجم رسمی به ترجمه انها می پردازد به شرح زیر است:

  • مدارک هویتی: ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی، ترجمه گواهینامه رانندگی، ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه و …..
  • مدارک تحصیلی: ترجمه دانشنامه، نرجمه ریزنمرات، ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل، ترجمه دیپلم و ….
  • مدارک شغلی: ترجمه حکم کارگزینی، ترجمه سابقه بیمه، ترجمه کارت نظام پزشکی، ترجمه گواهی اشتغال به کار و …..
  • مدارک بانکی و اسناد رسمی: ترجمه روزنامه رسمی، ترجمه سند مالیکت خودرو، ترجمه سند ملکی، ترجمه جواز تاسیس و …..

معمولا مترجمان رسمی بعد از موفقیت در دو مرحله آزمون، کتبی و شفاهی می بایست برای کاراموزی برای مدت مشخصی در یک دارالترجمه فعالیت کنند. در این دوره مترجمان رسمی با انواع ترجمه انواع مدارکی که در بالا نام برده شده اشنا می شوند.

معرفی منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی

در این مقاله تلاش شده است به ارائه فهرستی از مهم ترین منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه و توصیف مختصر هر یک از آن‌ها پرداخته شود. همچنین، در نهایت نمونه سوالاتی از این آزمون برای آشنایی هر چه بیشتر خواننده با آن ارائه می‌شود.

       ۱.فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی

این کتاب به ارائه و تعریف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بين الملل و معادل انگلیسی آن‌ها می‌پردازد. این فرهنگ اصطلاحات که مي‌تواند منبع مفیدی برای افراد و سازمان‌هایی باشد که به نحوی با مسايل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوی لغات و اصطلاحاتی است که غالباً در منابع تخصصی حقوقی و همچنین کتب عمومی به چشــم می خورند. در بخش ضمیمه این کتاب به توصیف اعلاميه جهانی حقوق بشر، ميثاق بين المللی حقوق مدنی و سياسی، کنوانسیون منع شکنجه و سایر رفتارها و مجازات غیرانسانی و تبعیض آمیز، و چندین میثاق و کنوانسیون دیگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه این کتاب به هر مترجمی کمک می‌کند تا با مفاهیم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بين الملل دقیقاً آشنا شود.

     ۲.منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)

منشور ملل متحد سندی است که اهداف‌، ارگان‌ها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته به آن را تعیین می‌کند. این منشور از یک بخش مقدماتی، یک دیباچه و ۱۹ فصل تشکیل شده‌است. در فصل ۱ به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای تأمین صلح و امنیت در جهان اشاره شده است. فصل ۲ به شرایط عضویت در سازمان ملل متحد می‌پردازد.

فصل‌های ۳ تا ۱۵ این منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمان‌های وابسته به سازمان ملل و شرح وظایف آن‌ها را ارائه می‌دهند. فصل‌های ۱۶ تا ۱۹ ادغام مقررات سازمان ملل با دیگر عهدنامه‌های بین‌المللی موجود و الحاقات به این منشور را شرح می‌دهند. بدیهی است مطالعه همزمان و مقابله‌ای نسخ فارسی و انگلیسی منشور ملل متحد این امکان را برای هر فردی فراهم می‌آورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقی بین المللی و ساختار جملات در این نوع متون آشنا شود.

 

برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی و همچنین دانلود رایگان این منابع می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/sources-official-translation-exam/

 



:: بازدید از این مطلب : 126
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

مراحل گرفتن مهر دادگستری و امور خارجه چیست؟ همانطور که می دانید زمانی که شما قصد مهاجرت برای ادامه تحصیل، کار و یا هر نوع ارتباطات دیگری با سایر کشورها داشته باشید، نیاز به ترجمه رسمی مداک خود هستید. ترجمه رسمی مدارک توسط دارالترجمه رسمی انجام می شود و پس از آن توسط مترجم رسمی مهر و امضا می گردد، این مهر به تنهایی به مدرک رسمیت می بخشد.

 

 

 

اما بعضی از سفارتخانه ها و مراکز آکادمیک در خارج از کشور تنها ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم رسمی کفایت نمی کنند بی شک، علاوه بر ترجمه رسمی، نیاز به مهر دادگستری برای ترجمه مدارک و همچنین مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک خود دارید. اما بعضی از سفارتخانه ها نیز اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را لازم نمی دانند.

 

اما سوالات زیادی در این خصوص پیش می ‌آید همچون، هزینه تاییدات دادگستری و امور خارجه چقدر است؟ روند ان چگونه است؟ چه مدارکی نیاز به این تاییدیه دارند؟ کدام کشورها نیاز به این تاییدات ندارند؟ برای پاسخ تمامی سوال های گفته شده تا انتها با ما همراه باشید تا علاوه بر اطلاع و آگاهی بیشتر در این خصوص، از هزینه های اضافی جلوگیری کنید.

 

به صورت کلی دو نوع تایید مدارک ترجمه شده به صورت رسمی وجود دارد:

 

  • ترجمه رسمی با مهر و امضا مترجم رسمی
  • دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه

زمانی که شما مدارک خود را به دارالترجمه رسمی می سپارید، تمامی اسناد و مدارک به صورت کاملا محرمانه و بدون اضافه یا کم کردن مطالب توسط مترجم مجرب مانند دکتر رحمانی ترجمه خواهد شد. در روند ترجمه یک سربرگ و سه نوع مهر وجود دارد؛ در خیلی از مواقع تنها سربرگ با مهر مترجم برای اعتبار کافی بوده ولی در برخی مواقع شما نیاز به مهر و تاییدات دادگستری و امورخارجه دارید.

 

نحوه دریافت مهر دادگستری برای ترجمه مدارک و مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک؟

 

همانگونه که می دانید قبل از شروع ترجمه باید به دارالترجمه رسمی اعلام کنید که نیاز مهر دادگستری برای ترجمه مدارک و یا تایید مدارک ترجمه شده توسط وزارت امور خارجه را دارید. این کار بخاطر ان است که بارکد دادگستری حتما باید از طریق سامانه سنام و حتما از حساب کاربری مترجم رسمی خریداری شود.به دو روش می توانم تایید دادگستری و امور خارجه را برای ترجمه رسمی مدارک دریافت کرد:

 

  • گرفتن مهر دادگستری توسط خودمون (صاحب مدرک)
  • دریافت تاییدیه مهر دادگستری و مهر وزرات امور خارجه توسط نماینده دارالترجمه

گرفتن مهر دادگستری توسط خودمون

 

در این روش در هنگام سفارش ترجمه رسمی به دارالترجمه به مسئول مربوط اعلام می کنید که نیاز به گرفتن مهر دادگستری و وزارت امور خارجه دارید و می خواهید این کار توسط خود شما انجام گیرد. دفتر ترجمه با خرید بارکد و پرینت آن بر روی ترجمه رسمی مدرک شما آن را به شما تحویل می دهد. لازم است مزایا گرفتن مهر دادگستری توسط خودمون را بدانیم

 

  1. به غیر از خود شما افراد خانواده و بستگان درجه یک با در درست داشتن کارت ملی خود می تواند این کار را انجام دهند.
  2. این کار یک روزه انجام می شود.
  3. دریافت مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه توسط خود شخص هزینه ترجمه را کاهش می دهد.

تنها عیب در گرفتن مهر دادگستری و امور خارجه توسط خود شخص وقت گیر بودن است.

 

گرفتن مهر دادگستری و امور خارجه، هم توسط نماینده دارالترجمه و هم توسط خود مالک سند انجام می شود.

 

گرفتن تاییدات دادگستری و امور خارجه توسط نماینده دارالترجمه

 

در این حالت بعد از مراجعه به دارالترجمه و اعلام نیاز به دریافت تایید دادگستری و امور خارجه برای مدارک ترجمه شده خود به بخش اداری دفتر ترجمه رسمی از آن ها می خواهید تا مراحل تایید ترجمه دادگستری و تایید ترجمه امور خارجه توسط نماینده آن ها انجام شود مزایا و معایب این روش در زیر ذکر شده است:

 

  1. پرداخت هزینه به نماینده دارالترجمه به ترتیب برای گرفتن مهر دادگستری برای ترجمه مدارک و پس از آن گرفتن مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک
  2. زمان این روش بیشتر از و حدود سه تا چهار روز کاری زمان می برد
  3. در این روش درد سرهای اداری و اتلاف وقت برای صاحب مدرک وجود ندارد.

 

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با این مطلب می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/7649-2/



:: بازدید از این مطلب : 133
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

 مراحل ثبت نام و ورود به سامانه استعلام آنلاین دانشگاه آزاد

دانشجویانی که قصد ترجمه رسمی مدرک دانشگاه آزاد خود را دارند، برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه مدرک دانشگاه آزاد خود باید ابتدا  تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد را دریافت کنید  و  به دارالترجمه تات ارسال کنید، در قدم اول باید وارد سامانه استعلام آنلاین دانشگاه ازاد به آدرس اینترنتی https://estelam.iau.ir  شوید.

در پنجره‌ای که برای شما باز می‌شود کد ملی را در کادر اول و شماره شناسنامه خود را در کادر دوم وارد کنید. پس از تایپ کردن کد ملی و شماره شناسنامه خود، بر روی گزینه‌ی “ورود” کلیک کنید تا به مرحله‌ی بعد که مربوط به ثبت‌نام در سامانه است، منتقل شوید.

 

در این مرحله اطلاعات هویتی خود را در کادرهای موجود تایپ کرده و سپس بر روی گزینه‌ی “ثبت‌ نام” کلیک کنید. اطلاعاتی که لازم است در این بخش وارد کنید شامل کد ملی، رمز عبور مطمئن، نام، نام خانوادگی، شماره موبایل و آدرس پست الکترونیکی متقاضی است. با انجام این مرحله یعنی ثبت‌نام در سامانه استعلام اینترنتی مدرک دانشگاه آزاد، حالا می‌توانید از خدمات پلتفرم استفاده کنید.

نکته: جهت دریافت مهر دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه دانشنامه و ترجمه رسمی ریز نمرات، نیاز به دریافت تاییدیه دانشنامه دانشگاه آزاد از سامانه استعلام مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد است.

پس از کلیک بر روی گزینه‌ی “ثبت نام” در مرحله پیش، دوباره به صفحه اول برمی‌گردید و حالا یک بار دیگر باید نام کاربری و رمزعبور خود را وارد کرده و بر روی گزینه‌ی “ورود” کلیک کنید. پس از کلیک بر روی گزینه‌ی ورود صفحه‌ی جدیدی برای شما باز می‌شود که باید در این مرحله بر روی بخش “درخواست تاییدیه دانشنامه” کلیک کنید. با این کار می‌توانید وارد اصلی ترین مراحل دریافت تاییدیه دانشگاه آزاد شوید.

 

 

نحوه و مراحل دریافت تاییدیه دانشنامه دانشگاه آزاد

در این مرحله باید شماره دانشنامه و نام گیرنده را در کادرهای موجود وارد کرده و سپس بر روی گزینه‌ی “ثبت و ادامه” در پایین و سمت چپ تصویر کلیک کنید. توجه داشته باشید که شماره دانشنامه را می‌توانید از روی اصل مدرک فارغ‌التحصیلی خود استخراج کنید. از آنجایی که انواع مختلف مدارک فارغ‌التحصیلی وجود دارد، در صورتی که در پیدا کردن شماره دانشنامه خود با مشکل مواجه شدید، می‌توانید با کلیک بر روی بخش “راهنمای شماره دانشنامه” این فایل را مطالعه کنید. نام گیرنده نیز باید با نام دارالترجمه مورد نظر یعنی “دارالترجمه تات” پر شود.

 

بررسی اطاعات دانشنامه وارد شده در سامانه استعلام تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد

در این مرحله می‌توانید برخی از اطلاعاتی که در مراحل پیش وارد کرده بودید را مشاهده کنید. در صورتی که اطلاعات نمایش داده شده مورد تایید شما هستند بر روی گزینه‌ی “ایجاد پرونده و پرداخت هزینه” کلیک کنید، اما در صورتی که اطلاعات مورد تایید شما نیستند می‌توانید با کلیک بر روی گزینه‌ی “ویرایش اطلاعات”، اشتباهات موجود را تصحیح کنید.

برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد می­توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/academic-confirmation-azad-university/

 



:: بازدید از این مطلب : 165
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 4 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

وکالت نامه چیست؟

وکالت نامه یک قرارداد رسمی و قانونی است که در دفاتر اسناد رسمی، با مهر و امضای سر دفتر، قابل تنظیم می باشد. طی این قرارداد، فرد یا افرادی که توان جسمی یا زمان کافی برای رسیدگی به امور مختلف خود، علی‌الخصوص امور اداری که نیاز به مراجعات حضوری دارد را، ندارند، شخصی را به عنوان وکیل خود انتخاب می کنند و به او اجازه می دهند که کار یا کارهایی را از طرف آنها انجام دهد؛ قراردادی که بین موکل (یا موکلان) و وکیل تنظیم می شود، وکالت نامه نامیده می شود. وکالت نامه می تواند با اختیارات محدود و یا تام الاختیار باشد. از جمله مرسوم ترین وکالت نامه هایی که در کشور ما تنظیم می شود می توان به وکالت خرید یا فروش ملک یا خودرو؛ وکالت نامه مربوط به امور وراثت؛ وکالت نامه دریافت وام؛ وکالت نامه رهن یا اجاره ملک و مواردی از این دست اشاره کرد.

در صورتی که یک سمت این قرارداد، یعنی موکل، موکلان، و یا امور اداری مربوطه، در خارج از ایران باشند، برای معتبر و قابل استفاده بودن قرارداد وکالت در کشور دیگر، باید ترجمه رسمی وکالت نامه به زبان کشور مقصد انجام شود. از جمله کارهایی که وکیل می تواند با در دست داشتن ترجمه رسمی وکالت نامه در کشور دیگر انجام دهد خرید ملک، سرمایه گذاری، افتتاح حساب بانکی، امور ثبت نام مدرسه، دانشگاه و موسسات آموزشی، ثبت شرکت و… را می توان نام برد.

نکته مهم در خصوص ترجمه وکالت نامه

در نظر داشته باشید، ترجمه رسمی وکالت نامه هایی که اساساً برای انجام امور داخل ایران تنظیم شده باشند، قابل ترجمه رسمی نیستند.

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی وکالت نامه

اصل وکالت نامه برای ارائه به دارالترجمه جهت ترجمه رسمی، یک سال اعتبار دارد؛ همچنین ترجمه رسمی وکالت نامه دارای اعتبار ۶ ماهه می باشد.

اخذ تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی وکالت نامه

برای اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه جهت ترجمه رسمی وکالت نامه، ارائه اصل شناسنامه موکل، به همراه اصل وکالت نامه تنظیم شده در دفتر اسناد رسمی و دارای مهر و امضای سردفتر، ضروری است.

لازم به ذکر است کلیه مراحل این کار از ترجمه وکالت نامه تا اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه، پس از درخواست متقاضی و ارائه مدارک لازم، توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد انجام می گیرد.

 

وکالت نامه ها معمولا برای ارائه به سفارتخانه کشورهای خارجی، به منظور اخذ ویزای تحصیلی، ویزای کاری و یا مراجعه به ارگان های مختلف در کشوری دیگر، بین موکل (یا موکلان) و شخصی که به عنوان وکیل انتخاب کرده اند، تنظیم می شود. اگر شخصی وکیل انجام امورات کسی شده و قصد انجام کارهایی در خارج از کشور داشته باشد، اما اقدام به ترجمه رسمی وکالت نامه نکند، حتی در صورت داشتن وکالت نامه رسمی ترجمه نشده، هیچ اختیاراتی در کشورهای خارجی نخواهد داشت. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی وکالت نامه سر بزنید. 

 

منبع: https://tat-translator.ir/pct/great-power-of-attorney/



:: بازدید از این مطلب : 164
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 2 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

مدارک مورد نیاز ترجمه رسمی کارت واکسن چیست؟
برای ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون، لازم است اصل کارت واکسن که به تایید سازمان نظام پزشکی یا مراکز بهداشتی دولتی رسیده است، به دارالترجمه ارائه شود. همچنین برخی از گواهی های واکسیناسیون از مراکز بین المللی هستند که به زبان انگلیسی تحریر شده اند، از جمله گواهی های واکسیناسیون انستیتو پاستور، این گواهی ها نیز باید در دفاتر ترجمه رسمی اسناد، توسط مترجم رسمی، کپی برابر اصل شود. به طور کل در خصوص ترجمه کارت واکسیناسیون، باید در نظر داشت، قوانین کشور مقصد چه می گوید و لیست واکسن های الزامی و نیز واکسن های مورد قبول آن کشور چیست تا هنگام ترجمه کارت واکسن و ارائه آن، دچار مشکل نشوید.

در رابطه با همه گیری اخیر کرونا در تمامی کشورهای جهان، ابتدا سفر به بیشتر کشور ها لغو شد؛ اما در شرایط ضروری و پیش از کشف واکسن کرونا، ارائه ترجمه رسمی برگ آزمایش تست PCR کوید ۱۹ که سندی بر مبتلا نبودن مسافر است، برای سفرهای بین المللی ضروری بوده و هنوز هم هست، البته در نظر داشته باشید این آزمایش تنها ۷۲ ساعت اعتبار دارد. با شروع واکسیناسیون کوید ۱۹، ترجمه کارت واکسن کرونا و یا ترجمه رسمی کارت بین المللی واکسن کرونا به زبان کشور مقصد، برای مسافرت های خارجی، ضروری شد. و کشورهای مختلف لیستی از واکسن های مورد تایید ارائه داده اند. برای مثال کشورهای اروپایی واکسن های مورد تایید WHO را در لیست خود دارند که شامل واکسن های فایزر، مدرنا، جانسون اند جانسون و آسترازنکا است
مراحل ترجمه کارت واکسن چیست؟
گام اول: در ابتدا متقاضی باید اصل کارت واکسن مهر شده خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد.

در دارالترجمه رسمی تات این امکان را فراهم کرده است که دریافت مدارک توسط پیک معتمد انجام شود. در ضمن باید این نکته را یادآور شویم که خدمات ترجمه سایر مدارک هویتی نظیر ترجمه رسمی کارت ملی،ترجمه رسمی گذرنامه وترجمه رسمی کارت پایان خدمتدر دارالترجمه تات انجام می پذیرد.

گام دوم: ترجمه رسمی و تخصصی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه:
تمامی اطلاعات مندرج در کارت واکسن به طور کامل و عیناً ترجمه می شود و بعد از پرینت بر روی سربرگ قوه قضاییه توسط مترجم رسمی مهر و امضا می شود.

گام سوم: تایید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری):
پس از ترجمه مدرک توسط دارالترجمه رسمی، ترجمه کارت واکسن همراه با اصل مدرک پیوست شده به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت دریافت مهر دادگستری ارسال می شود.

گام چهارم: تایید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز):
پس از طی کردن مراحل فوق الذکر آخرین مرحله ارائه ترجمه رسمی مدرک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم می باشد. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمه شده خود را به سفارت تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت اسناد و مدارک از متقاضی آنها را به دقت مورد بررسی قرار می دهد و در نهایت مهر تایید سفارت بر ترجمه شما زده خواهد شد.

یکی از مدارکی که امروزه جهت اخذ ویزا مورد نیاز است ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون میباشد، ترجمه کارت واکسن جزو ترجمه مدارک هویتی است. معمولا پس از تزریق واکسن، یک کارت حاوی اطلاعات شخص، تاریخ تزریق و نوع واکسنی که تزریق شده، به افراد داده می شود. ارائه ترجمه کارت واکسن هایی که در سنین کودکی زده می شود، برای ثبت نام در مدرسه، معالجات پزشکی و یا استخدام در بعضی شغل ها در کشوری دیگر لازم است که با نام کارت بهداشت نیز شناخته می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه کارت واکسن سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/vaccination-card/



:: بازدید از این مطلب : 171
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 2 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


مدارک لازم جهت ترجمه رسمی طلاق
برای ترجمه رسمی سند طلاق، باید اصل مدرک دارای مهر و امضا، به مترجم رسمی دارالترجمه ارائه شود؛ همچنین در صورت نداشتن اصل سند طلاق، جهت ترجمه رسمی رونوشت سند طلاق، باید به همراه رونوشت سند طلاق دارای مهر و امضای دفترخانه، اصل شناسنامه یکی از زوجین که طلاق در آن ذکر شده باشد، به دارالترجمه جهت ارسال به وزارت دادگستری و امور خارجه تحویل داده شود.
نکته مهم دیگری که در خصوص ترجمه رسمی اصل و رونوشت سند طلاق وجود دارد، اهمیت مطابقت دقیق اسپل مشخصات فردی متقاضی با آنچه در گذرنامه شخص آمده است، می باشد، پس بهتر است متقاضی، یک کپی از صفحه اول گذرنامه خود را به مترجم رسمی تحویل دهد. لازم به ذکر است اتباع خارجی مقیم ایران، که سند طلاق آنها توسط دادگاه های ایران صادر شده است، اگر از طرف شعبه صادر کننده سند، جمله «ترجمه رسمی بلامانع است» در سند طلاق آنان ذکر شده باشد، طلاق‌نامه آنان قابل ترجمه رسمی و تایید می باشد.
اخذ تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه برای ترجمه رسمی سند طلاق
بیشتر سفارتخانه ها، برای به رسمیت شناختن ترجمه رسمی اسناد و مدارک، نیاز به مهر تایید دادگستری و امور خارجه را دارند، اما بعضی کشورها ترجمه رسمی بدون تاییدیه را نیز می پذیرند، پس بهتر است قبل از هر اقدامی، از قوانین سفارت کشور مقصد، اطلاع داشته باشید. همانطور که گفته شد، برای ترجمه رسمی سند طلاق، ارائه اصل آن به دفتر ترجمه رسمی اسناد کافی است، اما اگر متقاضی ترجمه سند طلاق، نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه را داشته باشد، باید اصل شناسنامه متقاضی، که طلاق در آن ذکر شده و مهر برجسته طلاق دارد را نیز تحویل دارالترجمه دهد تا برای اخذ تاییدیه به دادگستری ارسال شود، اگر دادگستری، ترجمه رسمی سند طلاق را تایید کند، وزارت امور خارجه نیز اقدام به تایید ترجمه سند طلاق می کند. لازم به ذکر است کلیه مراحل ترجمه رسمی و اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه، توسط دفاتر ترجمه رسمی انجام می شود.
مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی سند طلاق
ترجمه رسمی برخی اسناد مانند ترجمه رسمی سند ازدواج، ترجمه رسمی گواهی تجرد، ترجمه رسمی سند طلاق، از اعتبار ۶ ماهه برخوردار است و در صورت پایان اعتبار، باید با ارائه مدارک لازم به مترجم رسمی قوه قضاییه، درخواست نسخه اضافی نمایید.
ترجمه سند طلاق یا رونوشت طلاق چند روزه انجام می شود؟
ترجمه سند طلاق، در دفاتر ترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی، از فارسی به انگلیسی، طی ۲ تا ۳ روز کاری انجام می شود، لازم به ذکر است برای ترجمه رسمی به زبان هایی غیر از انگلیسی ممکن است به زمان بیشتری نیاز باشد. اگر متقاضی با محدودیت زمان مواجه باشد، می تواند با ارائه درخواست ترجمه فوری، ترجمه رسمی سند مورد نظر خود را در کمترین زمان ممکن تحویل بگیرد. همچنین اگر متقاضی نیاز به اخذ تاییدیه از دادگستری و امور خارجه را داشته باشد، باید علاوه بر زمان اعلام شده جهت ترجمه رسمی، ۳ تا ۴ روز کاری دیگر نیز برای این امر در نظر داشته باشد.

اصل یا رونوشت سند طلاق، همانند اصل یا رونوشت سند ازدواج، از سوی دارنده آن، که قصد سفر یا مهاجرت به کشوری دیگر و اخذ ویزا از سفارت را دارد لازم است، باید بدانند که اصل یا رونوشت سند طلاق در دسته اسناد هویتی تقسیم بندی شده و ترجمه رسمی سند طلاق، باید همراه دیگر مدارک هویتی، به سفارت کشور مربوطه ارائه شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی سند طلاق به انگلیسی سر بزنید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/pct/divorce-document/



:: بازدید از این مطلب : 180
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 2 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات


قیم نامه چیست؟ چرا ترجمه قیم نامه ضروی است؟
برای تعریف قیم نامه، ابتدا باید بدانیم قیم کیست. به ولی و سرپرست قانونی اطفال، افراد غیر رشید و مجانین که در شرایط فقدان پدر یا مادر، سرپرستی آنان را بر عهده می گیرند، قیم می گویند، همچنین قیم اختیاردار اموال و دارایی های طفلی است که والدین خود را از دست داده و سرپرستی او را تا زمانی که به سن قانونی برسد بر عهده خواهد داشت، این مورد در خصوص مجانین و افراد غیر رشید ممکن است مادام العمر باشد. برای قیم شدن، خویشاوندان نزدیک در اولویت هستند، در درجه اول خویشاوندان پدری طفل و پس از آن خویشاوندان مادری نسبت به افراد غریبه در اولویت می باشند؛ اما به طور کلی قیم، از نظر قانون باید دارای شرایطی باشد از جمله: قیم کودک مسلمان باید مسلمان باشد.
قیم باید عاقل و بالغ باشد، قیم کودک و مجنون باید از نظر اخلاقی کاملا قابل اعتماد باشد؛ همچنین قیم نباید خود تحت قیمومت دیگری باشد، نباید سوء‌پیشینه کیفری داشته و یا معروف به فساد اخلاقی باشد، همچنین در زمان شروع قیومیت نباید از نظر مالی ورشکسته باشد. در صورت دارا بودن کلیه شرایط، توسط دایره سرپرستی، حکم و نامه ای رسمی صادر و طی آن اختیاراتی در قبال اموال طفل یا فرد محجور به قیم داده می شود، البته این اختیارات که طی قیم نامه به قیم داده می شود تنها در خصوص اموال منقول است و در زمینه اموال غیرمنقول، برای دخل و تصرف قیم، اجازه دادستان لازم است. ترجمه رسمی قیم نامه توسط دارالترجمه برای انجام امور مهاجرتی، توریستی و امور ثبت شرکت انجام پذیر است که در ادامه به آن می پردازیم. اگر فرد در خارج از کشور باشید می تواند درخواست قیم نامه موقت کنسولی کند.
آیا می توان برای ترجمه رسمی قیم نامه تاییدات دادگستری و امور خارجه را اخذ کرد؟
هنگامی که ترجمه رسمی قیم نامه توسط دارالترجمه صورت گرفت، در صورت نیاز متقاضی، دفاتر ترجمه رسمی می توانند برای اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنند.
همچنین برای اخذ تاییدات مذکور نیز ارائه اصل قیم نامه بدون خط خوردگی و خوانا از ملزومات است. لازم به ذکر است تمامی مراحل از ترجمه رسمی تا اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه، توسط تمامی دارالترجمه های رسمی کشور انجام می گیرد.
ترجمه رسمی قیم نامه چند روزه انجام می شود؟
قیم نامه از جمله اسناد معتبر دولتی است و ارسال ترجمه قیم نامه برای اخذ ویزا به سفارت مورد نظر، هم برای قیم و هم برای شخص تحت قیمومیت، ضروری است.
برای انجام ترجمه رسمی قیم نامه می توان با در دست داشتن اصل قیم نامه و مراجعه به یکی از دفاتر ترجمه رسمی اسناد، ترجمه رسمی قیم نامه را طی ۲ تا ۳ روز کاری دریافت کرد، اما در صورتی که متقاضی با کمبود زمان مواجه باشد، می تواند با مطلع کردن کارمندان دارالترجمه، ترجمه قیم نامه را، با پرداخت هزینه ترجمه فوری، در کوتاه ترین زمان ممکن دریافت کند. همچنین در صورت نیاز به اخذ تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه، متقاضی باید ۳ تا ۴ روز کاری دیگر برای این امر در نظر داشته باشد.

قیم نامه اهمیت بسیار زیادی در پروسه ویزا گرفتن برخی از افراد دارد. افراد زیر 18 سال برای گرفتن ویزای تحصیلی به قیم نامه احتیاج دارند. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با قیم نامه و ترجمه آن به مقاله ترجمه قیم نامه سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/guardianship-letter/

 

 

 



:: بازدید از این مطلب : 163
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 2 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

سابقه بیمه چیست؟

اگر شما برای مدتی در یک سازمان یا شرکت یا به طور شخصی مشغول به کار بوده اید و ماهیانه مبلغی برای اداره بیمه فرستاده می شده و از طریق اداره بیمه برای شما ماهیانه بیمه ای ثبت می شده پس یعنی شما دارای سابقه کار یا سابقه بیمه می باشید.

شما می توانید سابقه بیمه خود را از طریق سایت رسمی سازمان تامین اجتماعی به آدرس https://account.tamin.ir/auth/login دریافت نمایید که این کار کاملا به صورت الکترونیکی انجام می شود. اما لازم به ذکر است که برگه سابقه بیمه ای که از سایت سازمان پرینت می گیرید قابلیت ترجمه رسمی را ندارد برای ترجمه رسمی سابقه بیمه باید حتما با مراجعه حضوری به شعبه مورد نظر درخواست برگه سابقه بیمه را بدهید و مهر شعبه مربوطه را از سازمان تامین اجتماعی بگیرید تا قابلیت ترجمه و تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد.

نکات ترجمه رسمی سابقه بیمه:

• نام کارفرما و کارگاه لازم است؟

در ترجمه رسمی سابقه بیمه شما لازم است در بخش نام کارگاه یا کارفرما، نام شرکت یا نهادی که گواهی اشتغال را صادر کرده است، آورده شود.

• ضرورت مهر و امضای شرکت بیمه:

گواهی هایی که از شرکت های بیمه صادر می شود جهت ترجمه رسمی و تایید آن توسط دادگستری و وزارت امور خارجه باید مهر و امضای دفاتر نمایندگی شرکت های بیمه و یا شعبه مرکزی و در صورت نیاز مجوز فعالیت شعبه را نیز جهت تایید ارائه دهند. مانند گواهی عدم پرداخت خسارت.

• مجوز سازمان تامین اجتماعی:

اگر دفاتر بیمه بخواهند گواهی فعالیت خود را ترجمه رسمی با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نمایند باید حتما مجوز شعبه مرکزی سازمان تامین اجتماعی را جهت ضمیمه به دارالترجمه رسمی ارائه دهند.

ترجمه رسمی سابقه بیمه؛ جز مدارک شغلی محسوب می شود و جز مدارک مهم و مورد نیاز برای دریافت ویزا می باشد. این مدرک نشان دهنده این است که شما در کشور خود مشغول به کار بوده اید. در مواردی ترجمه رسمی سابقه کار می تواند نشان دهنده این باشد که شما در کشور خود شاغل هستید و دلیلی برای بازگشت شما می باشد. همچنین اگر کسی قصد دارد در کشور دیگر در حوزه و تخصص خاصی مشغول به کار شود ترجمه رسمی سابقه بیمه می تواند مدرکی برای اثبات شاغل بودن شما در آن حوزه در کشور خودتان باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی سابقه بیمه سر بزنید. 

 

 

منبع: https://tat-translator.ir/pct/certificate-of-financial-ability/



:: بازدید از این مطلب : 169
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 1 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

گواهی تمکن مالی چیست؟

گواهی تمکن مالی، فرم معتبری است که توسط امور بین الملل بانک متقاضی و برای استعلام وضعیت توانایی و تمکن مالی وی، صادر می شود، ترجمه این مدرک جزو ترجمه مدارک هویتی دسته بندی میشود. پیش از هر چیز بهتر است بدانیم، مدارک تمکن مالی که هنگام اقدام برای اخذ ویزا از سوی سفارت کشور مبدا، از متقاضیان درخواست می شود شامل: گواهی تمکن مالی و پرینت گردش حساب؛ گواهی گردش حساب یک سال اخیر؛ اجاره نامه دارای کد رهگیری معتبر و سند خودرو دارای هولوگرام اداره راهنمایی و رانندگی می باشد.

گواهی تمکن مالی یا نامه تمکن مالی یک فرم معتبر است که به درخواست متقاضی از سوی بانک صادر می شود. معمولا در گواهی تمکن مالی مواردی مانند مانده حساب متقاضی و معادل آن به ارزهای رایج، گردش حساب، برداشت ها و واریزهای چند ماه اخیر ذکر می شود. ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی همانند ترجمه رسمی گواهی گردش حساب، توسط سفارتخانه ها و جهت تسهیل در صدور ویزا درخواست می شود.

تفاوت گواهی تمکن مالی با نامه گردش مالی در جزئیات آنهاست؛ گواهی یا نامه گردش مالی، شامل جزئیات دقیق تری از گردش حساب است و در آن تاریخ، ساعت، مبلغ دقیق تراکنش ها و معادل آن به ارزهای رایج و جزئیات دیگر ذکر می شود، به همین دلیل برخلاف گواهی تمکن مالی که یک صفحه ای است، پرینت گواهی گردش حساب معمولا چندین صفحه می شود. اخذ گواهی تمکن مالی کار پیچیده ای نیست، با مراجعه متقاضی به بانک قابل انجام است و در آن، میانگین گردش حساب مالی متقاضی در مدت زمان ۶ ماه تا ۱ سال اخیر ارائه می شود؛ همچنین در نظر داشته باشید گواهی تمکن مالی باید در سربرگ مخصوص بانک صادر شود و حتما به نام شخص متقاضی باشد.

از آنجایی که گواهی تمکن مالی توسط بخش امور بین الملل بانک ها صادر می شود، می توان آن را به هر دو زبان انگلیسی و فارسی درخواست کرد. همچنین در مواردی که شخص، چند حساب مختلف در یک بانک داشته باشد، بانک مورد نظر می تواند طبق قوانین داخلی خود، برای همه حساب ها، یک نامه تمکن مالی صادر کند. لازم به ذکر است اخذ گواهی تمکن مالی از موسسات اعتباری، معمولا مورد قبول سفارتخانه ها نیست.

آیا می توان برای گواهی تمکن مالی، تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را اخذ کرد؟

همانطور که گفته شد، گواهی تمکن مالی، گواهی گردش حساب، دفترچه های مالی و بانکی و دیگر مدارک مالی که توسط امور بین الملل بانک ها به زبان انگلیسی صادر می شوند، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و به همان صورت از سوی سفارت قابل پذیرش است؛ اما در صورتی که سفارتخانه، درخواست تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد، گواهی تمکن مالی از سوی بانک، حتما باید به زبان فارسی صادر شود، سپس ترجمه رسمی تمکن مالی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و ممهور شده و در آخر برای اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه اقدام شود.

ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی چند روزه انجام می شود؟

ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی توسط دارالترجمه های رسمی کشور انجام می شود و معمولا ۲ تا ۳ روز کاری زمان نیاز دارد. اما در صورتی که متقاضی با کمبود زمان مواجه باشد، می تواند با در جریان قرار دادن کارمندان دارالترجمه، کار ترجمه گواهی تمکن مالی خود را به صورت ترجمه فوری گواهی تمکن مالی و در کمترین زمان ممکن انجام دهد. همچنین در صورت نیاز به اخذ تاییدیه از وزارت دادگستری و امور خارجه، متقاضی باید ۳ تا ۴ روز کاری نیز برای این امر در نظر بگیرد. لازم به ذکر است تمام این مراحل، توسط دارالترجمه رسمی اسناد انجام می گیرد.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با تمکن مالی و ترجمه مدارک مربوط به آن به مقاله ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی سر بزنید. 

 

 

منبع: https://tat-translator.ir/pct/insurance-history-sheet/



:: بازدید از این مطلب : 148
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 1 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

قرارداد چیست؟

طبق ماده ۱۸۳ قانون مدنی، قرارداد یا عقد عبارت است از اینکه یک یا چند نفر در مقابل یک یا چند نفر دیگر تعهد به امری نمایند و مورد قبول آن¬ها قرار گیرد. در دنیای امروز، قراردادها یکی از ارکان اصلی زندگی افراد بشمار می روند و در واقع، جزو جدایی ناپذیری از توافقات مهم اداری، تجاری و حتی شخصی بین افراد هستند. طرفین یک قرارداد ممکن است یک یا چند نفر (شخص حقیقی) یا شرکت‌ها و موسسات دولتی و غیر دولتی (شخص حقوقی) باشند.

نکته قابل توجه این است که در مراودات دوجانبه کنونی، داشتن اطلاعات کافی در مورد اهمیت قراردادها، قوانین حاکم بر هر یک از آنها، نوشتن یک قرارداد، و امضای آن توسط طرفین (خواه حقیقی یا حقوقی باشند) لازم و ضروری است و در صورت عقد قرارداد، هر یک از طرفین می‌توانند به صورت قانونی از حقوق خود دفاع کنند. همچنین بهتر است بدانیم که قرارداد یک مفهوم کلی بوده و به قراردادهایی که به صورت رسمی و با تعاریف قانونی منعقد می شوند «عقد» گفته می‌شود.

انواع قرارداد

بطور کلی قراردادهای حقوقی به ۶ نوع کلی تقسیم می‌شوند:

1. قراردادهای مرتبط با املاک

2.  قراردادهای مرتبط با بکارگیری نیروی انسانی

3.  قراردادهای مرتبط با یک کسب و کار

4.  قراردادهای سرمایه گذاری

5.  قراردادهای اعطا نمایندگی

6.  قراردادهای حفاظت از اطلاعات و دانش

بخش‌های ضروری متن یک قرارداد:

بسته به نوع قرارداد، مفاد درج شده در آن ممکن است متفاوت باشد. اما وجود هریک از موارد زیر در هر قراردادی ضروری است و نبود هر یک از آنها می‌تواند کل قرارداد را از حالت حقوقی خارج نمایند.

• عنوان قرارداد: در ابتدای هر قراردادی، نوع قرارداد باید تعیین شود.

• طرفین قرارداد: مشخصات شناسنامه‌ای طرفین قرارداد همراه با آدرس و شماره تماس آنان باید به صورت دقیق درج گردد

• موضوع قرارداد: این بند ماهیت کاری را که طرفین خود را ملزم به انجام آن می‌نمایند نشان می‌دهد. به عنوان مثال، موضوع قرارداد می‌تواند فروش، ساخت و ساز، واگذاری، حق استفاده، و… باشد.

• مدت قرارداد: یک قرارداد می‌تواند محدود یا نامحدود باشد. بنابراین، یک قرارداد اصولی باید دارای زمان شروع و پایان قرارداد باشد.

• مبلغ قرارداد: مبلغ قرارداد و نحوه دریافت‌ و پرداخت به همراه تاریخ‌های پرداخت باید به دقت گنجانده شوند.

• شروط و تعهدات: در متن قرارداد باید به شروط حاکم و تعهدات طرفین به صورت کامل اشاره شود.

• تعیین پیوست‌های قرارداد و ذکر دقیق تعداد بندها و صفحات آن

• امضا تمام صفحات توسط طرفین

عقد قرارداد در هر زمینه ای که باشد، مهمترین عامل اعتماد بین طرفین است و به ایجاد یک رابطه حقوقی بین طرفین قرارداد منجر می شود. این سند کتبی می تواند شامل جزئیات کم یا زیاد بوده و از چند سطر گرفته تا هزاران صفحه را شامل شود. لازم به ذکر است که انواع قرارداد در صورتی معتبر خواهند بود که مخالف نظم عمومی، اخلاق حسنه و قانون نباشند.

گاهی لازم است قرارداد منقعد شده بین دو طرف به زبان دیگری ترجمه شود تا امکان استفاده از آن در سطح بین المللی وجود داشته باشد.ترجمه رسمی قرارداد، در صورت داشتن شرایط لازم -که در ادامه به آن خواهیم پرداخت- در دارالترجمه های رسمی قابل انجام و تایید است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی قرار داد سر بزنید. 

 

 

منبع: https://tat-translator.ir/pct/contract/



:: بازدید از این مطلب : 153
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 1 اسفند 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

مشخصات فیش حقوقی برای ترجمه رسمی:
هر فیش حقوقی دارای سه بخش می باشد که شامل مشخصات فردی، حقوق و مزایا و کسورات می باشد. در بخش اول که حقوق و مزایا می باشد اطلاعاتی مانند حقوق ثابت و مزایایی که دریافت کرده اید نظیر حق اولاد، کمک هزینه مسکن، عیدی، پاداش و … ذکر می شود. در بخش دوم که کسورات می باشد اطلاعاتی مانند مبلغ کسر شده بابت بیمه، اقساط وام و … قید می شود.
افرادی که شاغل هستند لازم است فیش حقوقی خود را از حسابداری محل اشتغال خود دریافت کنند و افراد بازنشسته لازم است به دفاتر پیشخوان دولت و یا سایت صندوق بازنشستگی کشور مراجعه کرده و با ورود به قسمت فیش حقوقی و وارد کردن شماره حساب و شماره ملی فیش حقوقی خود را دریافت کنند.
شرایط ترجمه رسمی فیش حقوقی چیست؟
دارالترجمه ها به منظور ترجمه فیش حقوقی؛ به اصل فیش حقوقی نیاز دارند. فیش حقوقی حتما باید روی سربرگ شرکت و با مهر شرکتی که در آن مشغول به کار بوده اند، باشد. فیش حقوقی ۳ ماه آخر اشتغال برای ارائه به سفارت مورد نیاز می باشد. و این مساله شامل شاغلان و بازنشستگان می شود.

در صورتی که متقاضی نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را هم داشته باشد نیاز به یک سری مدارک پشتیبان می باشد که منظور از مدارک پشتیبان مدارکی است که باید جهت ارسال به دادگستری و وزارت امور خارجه به اصل مدرک فیش حقوقی ضمیمه شود. همپینین سفارت کشورهای مختلف گاهی در کنار ترجمه رسمی فیش حقوقی ،مدارک مرتبط دیگری نظیر ترجمه رسمی فیش مستمری و ترجمه رسمی حکم افزایش حقوق را از متقاضیان میخواهند. لذا قبل از مراجعه به دارالترجمه با مراجعه به سایت هر سفارتخانه میتوانید از لیست مدارک لازم اطلاع پیدا کنید.

جهت اینکه اصالت مدرک مورد نظر توسط دادگستری و وزارت خارجه جهت اخذ مهرهای آنها اثبات گردد نیاز به این دارد که دو ادعای زیر حتما اثبات شود:
آیا شرکت مربوطه اصلاً وجود خارجی دارد یا نه، که برای اینکار باید روزنامه رسمی شرکت (آگهی تاسیس و آگهی تغییرات) یا پروانه کسب، پروانه مطب و … به دارالترجمه رسمی آورده شود.
آیا فرد در آن شرکت مشغول به کار هست یا نه، که برای این کار باید ترجمه رسمی سابقه بیمه تامین اجتماعی و یا ترجمه رسمی دفترچه بیمه متقاضی نیز ضمیمه کار جهت ارسال به دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.

یکی از مهم ترین مدارک شغلی برای دریافت ویزا ارائه ترجمه رسمی فیش حقوقی به سفارت کشور مقصد می باشد. ترجمه فیش حقوقی؛ مدرکی است که استطاعت مالی شما را نشان می دهد و در سفارت خانه ها نیز می تواند نشان دهنده تمکن مالی فردی که درخواست ویزا دارد باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه فیش حقوقی سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/large-pay-slip/



:: بازدید از این مطلب : 150
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 1 اسفند 1402 | نظرات ()