نوشته شده توسط : تات

ضرورت ترجمه:

  • برای ادامه تحصیل و اخذ بورسیه
  • برای فعالیت به عنوان پزشک در خارج از کشور
  • برای بستن قرارداد با شرکت های دارویی

مدارک لازم:

  • اصل کارت نظام پزشکی معتبر
  • پاسپورت (برای اسپل دقیق نام)

مراحل ترجمه:

  1. دریافت کارت معتبر نظام پزشکی
  2. ارائه اصل کارت به دارالترجمه
  3. ترجمه رسمی کارت
  4. دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)

نکات:

  • اعتبار ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی 6 ماه است.
  • برای اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی مراجعه کنید.

صدور کارت نظام پزشکی موجب می‌شود تا این سازمان اعضای خود را بشناسد و بهتر سازماندهی کند؛ هنچنین اعضا با در اختیار داشتن این کارت می‌توانند از تسهیلات، خدمات و نیز مشارکت در برنامه‌های سازمان استفاده کنند. با مطالعه مقاله ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی می توانید اطلاعات مربوط به ترجمه این کارت را کسب کنید.



:: بازدید از این مطلب : 184
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

ضرورت ترجمه رسمی حکم کارگزینی:

  • برای ارائه به سفارت در هنگام تقاضای ویزا
  • اثبات شاغل بودن، میزان حقوق دریافتی و قصد بازگشت به ایران
  • افزایش شانس دریافت ویزا

مدارک لازم:

  • اصل حکم کارگزینی با مهر سازمان صادر کننده
  • در صورت نیاز، مهر وزارت بهداشت، انجمن داروسازان یا کارخانه
  • دفترچه بیمه یا برگه سابقه بیمه تامین اجتماعی
  • پاسپورت

مراحل ترجمه:

  1. دریافت مهر لازم از سازمان صادر کننده
  2. مراجعه به دارالترجمه
  3. ارائه اصل حکم و مدارک دیگر
  4. ترجمه رسمی حکم
  5. دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه (در صورت نیاز)

مدارک پشتیبان:

  • ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار
  • ترجمه رسمی فیش حقوقی (۳ ماه آخر)

زمان ترجمه:

  • ترجمه حکم کارگزینی: یک روز کاری
  • دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه: ۳ الی ۴ روز کاری

نکات:

  • حکم کارگزینی بدون خط خوردگی و ایراد ظاهری باشد.
  • اسپل دقیق نام، نام خانوادگی و نام پدر در پاسپورت و حکم کارگزینی مطابقت داشته باشد.

 

ترجمه رسمی حکم کارگزینی از جمله مدارک مورد نیاز برای ارائه به سفارت ها می باشد. برگۀ حکم کارگزینی، سندی شغلی است که در آن اطلاعات هویتی و مالیِ‌ دقیق کارمند، مدیر و به طور کلی کارکنان آن واحد صنفی درج می‌شود؛ برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی حکم کارگزینی سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 184
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

مشخصات گواهی اشتغال به کار معتبر:

  • گواهی باید کوتاه و خلاصه باشد.
  • امضای مدیر عامل شرکت روی سربرگ شرکت باشد.
  • اطلاعات متقاضی دقیق باشد و به بازگشت فرد اشاره شود.
  • آدرس و شماره تلفن شرکت درج شده باشد.

دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه:

  • برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، علاوه بر موارد بالا، مدارک زیر نیز لازم است:
    • برای موسسات و ادارات دولتی: دفترچه بیمه یا سابقه بیمه
    • برای کارخانجات: مجوز فعالیت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا روزنامه رسمی
    • برای شرکت های خصوصی: آخرین روزنامه رسمی + برگه سابقه بیمه
    • برای دفاتر اسناد رسمی: نامه ابلاغیه اشتغال به کار + مهر دفترخانه یا کانون سردفتران یا اداره ثبت اسناد
    • برای واحدهای صنفی: جواز کسب + تایید اتحادیه صنفی ذیربط

نکات:

  • ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار جز مدارک شغلی محسوب می شود.
  • سفارتخانه ها می توانند به دلایل مختلفی درخواست ترجمه رسمی این گواهی را داشته باشند.

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار جز مدارک شغلی در دسته بندی ترجمه های رسمی (مدارک شناسایی، مدارک شغلی، مدارک تمکن مالی) به حساب می آید. سفارت خانه ها می توانند به دلایل مختلفی درخواست ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار را از متقاضیان داشته باشند. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار سر بزنید. 



:: بازدید از این مطلب : 179
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ترجمه قبض برای وریفای حساب پرفکت مانی

  • برای وریفای حساب پرفکت مانی، ترجمه رسمی قبض به انگلیسی الزامی است.
  • قبض باید به نام صاحب حساب پرفکت مانی باشد و آدرس فرد در آن مشخص باشد.
  • ترجمه قبض پدر متقاضی که نام او در پاسپورت فرد آمده هم قابل قبول است.
  • قبض باید جدید باشد و آدرس آن با آدرس پروفایل کاربری مطابقت داشته باشد.
  • ترجمه رسمی قبض نیازی به تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه ندارد.

مراحل ترجمه رسمی قبض:

  1. ارائه اصل قبض ممهور به مهر نهاد صادر کننده به دارالترجمه
  2. دریافت ترجمه رسمی قبض به انگلیسی

نکات:

  • از مهر ماه سال ۱۳۹۸ برخی قبض های کاغذی حذف و پرداخت آنها به صورت الکترونیکی شده است.
  • متقاضی می تواند برای دریافت قبض کاغذی، با در دست داشتن شناسنامه خود، به یکی از دفاتر پیشخوان دولت یا اداره مربوطه مراجعه کند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه ترجمه قبض برای پرفکت مانی، مراحل انجام ترجمه و مدارک مورد نیاز آن به مقاله ترجمه رسمی قبض برای پرفکت مانی سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 172
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

گواهی فنی حرفه ای چیست؟

گواهی فنی حرفه ای نشان دهنده مهارت فرد در یک شغل یا حرفه است و به دلیل داشتن کد بین المللی در بیش از ۱۸۰ کشور معتبر است.

شرایط ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای:

  • ارائه اصل مدرک
  • ترجمه دقیق مشخصات فردی
  • عدم درج عبارت "معادل امتحان ادواری"
  • هماهنگی رشته با خصوصیات شغلی و ساعات آموزشی مورد نظر اداره مهاجرت

موارد قابل ترجمه:

  • اصل کارت مربیگری صادر شده از سازمان فنی و حرفه ای
  • مدارک موسسات آموزشی با تایید سازمان فنی و حرفه ای (بدون تایید دادگستری و امور خارجه)

کاربرد ترجمه مدرک فنی حرفه ای:

  • اخذ ویزا، به خصوص ویزای شغلی یا کاری
  • جذب سریع تر در بازار کار
  • تدریس در آموزشگاه ها
  • دریافت کارت مربیگری
  • استفاده از وام و تسهیلات
  • جایگزینی با مدرک دانشگاه به عنوان مدرک معادل

نکات مهم:

  • گواهی های فنی حرفه ای از سال ۱۳۹۲ به بعد به صورت الکترونیکی صادر می شوند.
  • ترجمه رسمی گواهی های دوره های فشرده (کپسولی) بدون تایید دادگستری و امور خارجه امکان پذیر است.

 

گواهی فنی حرفه ای در دسته بندی مدارک تحصیلی قرار میگیرد. ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای، جزو مدارک رسمی است که نشان دهنده مهارت شخص در یک کار یا حرفه خاص است. افرادی که دارای گواهی فنی و حرفه ای هستند می توانند ترجمه مدرک فنی و حرفه ای خود را جهت تسریع در اخذ ویزا، به خصوص ویزای شغلی یا کاری، به سفارت کشور مورد نظر ارسال کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه مدرک فنی حرفه­ ای سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 170
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

گواهی فنی حرفه ای چیست؟

گواهی فنی حرفه ای نشان دهنده مهارت فرد در یک شغل یا حرفه است و به دلیل داشتن کد بین المللی در بیش از ۱۸۰ کشور معتبر است.

شرایط ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای:

  • ارائه اصل مدرک
  • ترجمه دقیق مشخصات فردی
  • عدم درج عبارت "معادل امتحان ادواری"
  • هماهنگی رشته با خصوصیات شغلی و ساعات آموزشی مورد نظر اداره مهاجرت

موارد قابل ترجمه:

  • اصل کارت مربیگری صادر شده از سازمان فنی و حرفه ای
  • مدارک موسسات آموزشی با تایید سازمان فنی و حرفه ای (بدون تایید دادگستری و امور خارجه)

کاربرد ترجمه مدرک فنی حرفه ای:

  • اخذ ویزا، به خصوص ویزای شغلی یا کاری
  • جذب سریع تر در بازار کار
  • تدریس در آموزشگاه ها
  • دریافت کارت مربیگری
  • استفاده از وام و تسهیلات
  • جایگزینی با مدرک دانشگاه به عنوان مدرک معادل

نکات مهم:

  • گواهی های فنی حرفه ای از سال ۱۳۹۲ به بعد به صورت الکترونیکی صادر می شوند.
  • ترجمه رسمی گواهی های دوره های فشرده (کپسولی) بدون تایید دادگستری و امور خارجه امکان پذیر است.

 

گواهی فنی حرفه ای در دسته بندی مدارک تحصیلی قرار میگیرد. ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای، جزو مدارک رسمی است که نشان دهنده مهارت شخص در یک کار یا حرفه خاص است. افرادی که دارای گواهی فنی و حرفه ای هستند می توانند ترجمه مدرک فنی و حرفه ای خود را جهت تسریع در اخذ ویزا، به خصوص ویزای شغلی یا کاری، به سفارت کشور مورد نظر ارسال کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه مدرک فنی حرفه­ ای سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 147
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

سرفصل دروس دانشگاهی چیست؟

در تمامی دانشگاه های کشور، موضوعاتی که طی یک ترم تحصیلی باید توسط اساتید تدریس شود، توسط شورای عالی انقلاب فرهنگی تعیین و تصویب می شود. به این سیلابس های درسی، که مطابق با رشته، گرایش و سال ورود دانشجویان است، سرفصل دروس می گویند و ترتیب و جزئیات آن، در ارائه و تدریس، باید توسط دانشگاه ها و اساتید رعایت شود. داشتن لیست سرفصل دروس برای دانشجویان و افرادی که قصد ادامه تحصیل در کشوری دیگر را دارند، لازم و ترجمه رسمی سرفصل دروس از ضروریات پذیرش از جانب مراکز آموزش خارج از کشور و دریافت ویزای تحصیلی است؛ اما این سرفصل ها معمولا به طور عموم در دسترس دانشجویان نیست مگر آنکه متقاضی، درخواست خود برای دریافت یک نسخه کپی از سرفصل های رشته، گرایش و سال ورود خود را به وزارت علوم ارائه دهد، دانشجویان دانشگاه آزاد نیز می توانند سرفصل دروس رشته تحصیلی خود را با مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه، واقع شده در واحد علوم تحقیقات، از بخش سازمان مرکزی این دانشگاه درخواست کنند، همینطور دانشجویان رشته علوم پزشکی، باید درخواست خود را به وزارت علوم پزشکی ارائه دهند؛ در ضمن متقاضیان دریافت سرفصل دروس می توانند با مراجعه به سایت دانشگاه مربوطه مانند دانشگاه های سراسری، دانشگاه آزاد، دانشگاه علوم پزشکی و… از قسمت سرفصل ها، سرفصل مربوط به رشته تحصیلی، گرایش و سال ورود خود را دریافت و پرینت بگیرند، البته اقدام برای دریافت سرفصل دروس از طریق سایت یک اشکال دارد، زیرا ممکن است تنها سرفصل های آخرین سال تحصیلی بر روی سایت موجود باشد، نه سال تحصیلی مورد نظر دانشجو، در این شرایط دانشجو باید به صورت حضوری از طرق گفته شده برای دریافت سرفصل دروس اقدام کند.

 

دریافت سرفصل دروس و نیز ترجمه رسمی آن، از کارهای مهمی است که افراد متقاضی ویزای دانشجویی برای دریافت ویزا و نیز جهت پذیرش از سوی دانشگاه مورد نظر در کشوری دیگر جز ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است که  باید انجام دهند، متقاضیان باید ترجمه رسمی سرفصل دروس رشته و سال تحصیلی خود را برای دریافت ویزا و نیز تطبیق دروس در دانشگاه مقصد، تحویل دپارتمان مربوطه دهند، در نظر داشته باشید. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی سرفصل دروس سربزنید.



:: بازدید از این مطلب : 182
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 30 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

ترجمه رسمی دیپلم

تهیه اصل مدرک:

  • مراجعه به مدرسه محل تحصیل
  • مراجعه به آموزش و پرورش استان یا منطقه
  • دریافت مدرک جدید در صورت آسیب یا گم شدن

اهمیت ترجمه:

  • الزامی برای ادامه تحصیل در مقطع کارشناسی
  • الزامی برای اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی
  • تأثیر رشته تحصیلی و زمان تحصیل بر مدارک و تأییدیه‌ها

دریافت تاییدیه تحصیلی:

  • مراجعه به سامانه mypishkhan.com
  • بارگذاری مدارک (اسکن مدرک، کارنامه، ریز نمرات)

مراحل دریافت مهر دادگستری:

  • ارسال تأییدیه توسط آموزش و پرورش به دارالترجمه
  • ترجمه توسط مترجم رسمی (بر روی سربرگ قوه قضاییه)
  • ارسال ترجمه به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه
  • دریافت توسط دارالترجمه یا خود فرد (3 تا 4 روز کاری)

مراحل دریافت مهر وزارت امور خارجه:

  • مشابه مراحل دریافت مهر دادگستری
  • انجام توسط دارالترجمه یا خود فرد

نکات:

  • ترجمه رسمی دیپلم برای اپلای دانشگاه‌های خارجی ضروری است.
  • ترجمه توسط دارالترجمه رسمی معتبر و دقیق انجام شود.
  • ارائه اصل مدرک برای ترجمه الزامی است.

معمولا برای اپلای دانشگاه های خارج از کشور ارائه ترجمه رسمی دیپلم یکی از مهمترین مدارک تحصیلی در کنار ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و ترجمه پیش دانشگاهی می باشد. برای ترجمه دیپلم خود حتما باید به یک دارالترجمه رسمی  معتبر و دقیق مراجعه کنید. لازم است بدانید که دارالترجمه رسمی نمی‌تواند بدون اصل مدرک، دیپلم را ترجمه کرده و در سربرگ قوه قضاییه درج کند. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله برای ترجمه رسمی دیپلم چه مدارکی نیاز است؟ سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 174
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی

چه کسانی به ترجمه ریز نمرات نیاز دارند:

  • دانشجویان متقاضی ادامه تحصیل در خارج از کشور
  • متقاضیان مهاجرت و اخذ ویزا

مراحل ترجمه:

  1. دریافت دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب
  2. دریافت مهر تأییدیه از دانشگاه صادر کننده
  3. دریافت کد صحت (دانشگاه سراسری) یا تأییدیه تحصیلی (دانشگاه آزاد)
  4. مراجعه به دارالترجمه و ترجمه توسط مترجم رسمی
  5. دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری)

نکات:

  • ترجمه ریز نمرات مقاطع مختلف تحصیلی متفاوت است.
  • دانشجویان ترم آخر می‌توانند ریز نمرات غیررسمی انگلیسی با مهر دانشگاه را ارائه دهند.
  • دقت و صحت ترجمه ریز نمرات بسیار مهم است.

یکی از مهم ترین و حساس ترین مدارک برای دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه های خارج  ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی می باشد، اکثر دانشگاه ها در دنیا ترجمه مدارک تحصیلی را معیاری برای تصمیم گیری قرار می دهند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی ریز نمرات تحصیلی و دانشگاهی سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 175
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل

چه کسانی می‌توانند گواهی اشتغال به تحصیل بگیرند؟

  • دانشجو یا دانش‌آموزی که در نیمسال تحصیلی مورد نظر ثبت نام کرده باشد.
  • دانشجو یا دانش‌آموزی که در حال تحصیل باشد (محروم از تحصیل، مرخصی تحصیلی، انصراف یا فارغ التحصیل نشده باشد.)

مراحل ترجمه:

  1. دریافت اصل گواهی از مدرسه یا دانشگاه
  2. ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه (روی سربرگ قوه قضاییه)
  3. دریافت مهر دادگستری و وزارت خارجه (اختیاری)

انواع گواهی:

  • دانش‌آموزان:
    • مراجعه به سامانه صدور تاییدیه تحصیلی
    • ثبت مشخصات و دریافت کد پیگیری
    • ارسال کد به دارالترجمه
  • دانشجویان:
    • دریافت گواهی از اداره آموزش دانشگاه
    • دریافت مهر مدیریت کل خدمات آموزشی
    • دریافت کد صحت از سامانه سجاد (برای مهر دادگستری و خارجه)

اعتبار ترجمه:

  • 3 تا 6 ماه

نیاز به مهر دادگستری و خارجه:

  • به سفارت یا دانشگاه مقصد بستگی دارد.
  • برای کشورهای ایتالیا، فرانسه، آمریکا و انگلیس نیاز نیست.
  • برای یونان و برخی دیگر از کشورها نیاز است.

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل زمانی مورد استفاده قرار می گیرد که فردی در حین تحصیل قصد سفر به کشورهای دیگر را دارد. سفارت کشور مقصد نیاز دارد که از بازگشت توریستی که به کشورش آمده مطمئن باشد و اگر فرد شاغل نباشد نیاز به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل دارد. در داخل کشور نیز دانشگاه ها گاهی به تبادل دانشجو یا ایجاد فرصت مطالعاتی با دانشگاه های کشور های دیگر می پردازند که برای این منظور نیز نیاز به ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل وجود دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله مراحل ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل  سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 161
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

لیست دارالترجمه‌های انگلیسی کرج:

ردیفنامنام مترجم مسئولشماره دفترثابت محل کارآدرس
۱ دارالترجمه البرز زهراوی انگلیسی:۹۳۲ ۳۲۵۰۱۱۳۴ کرج - ضلع شمالی میدان آزادگان- پلاک ۹۲۳- طبقه بالای داروخانه پگاه- طبقه چهارم
۲ دارالترجمه طالقانی مودت انگلیسی:۱۰۵۵ ۰۲۶۳-۴۳۰۲۹۰۵ کرج،خیابان شهید بهشتی،چهارراه طالقانی،روبه روی هلال احمر،بلوار قائم،ساختمان اداری جهان نما،طبقه ۵،واحد ۱۶
... ... ... ... ... ...
  • ترجمه بیش از ۱۰۰ سند مجوزدار توسط قوه قضائیه
  • دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه
  • ترجمه به زبان‌های مختلف (انگلیسی، فرانسه، روسی، چینی، آلمانی، ایتالیایی و ...)
  • ارائه پیش نویس ترجمه
  • ترجمه فوری
  • ثبت سفارش غیر حضوری
  • ارسال پیک رایگان
  • ارائه مشاوره آنلاین

نکاتی برای انتخاب دارالترجمه:

  • سابقه کار و اعتبار دارالترجمه
  • کیفیت ترجمه و رضایت مشتریان
  • قیمت و زمان ارائه ترجمه
  • ارائه خدمات آنلاین

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با دارالترجمه های کرج و دریافت لیست کاملی از این دارالترجمه ها به تفکیک هر منطقه و هر زبان می توانید به مقاله لیست و اطلاعات کامل دارالترجمه های کرج سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 143
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 ترجمه مدرک دانشگاه آزاد

اهمیت ترجمه:

  • برای مهاجرت تحصیلی و اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی
  • دقت و صحت ترجمه برای جلوگیری از تأخیر یا عدم پذیرش
  • تأیید ترجمه توسط دادگستری و امور خارجه

مراحل ترجمه:

  1. دریافت تأییدیه از دانشگاه آزاد
  2. مراجعه به دارالترجمه
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی
  4. دریافت تأییدیه دادگستری و امور خارجه (اختیاری)

نکات:

  • ترجمه ریزنمرات:
    • نیاز به دانشنامه هولوگرام دار
    • مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
    • ریز نمرات نهایی قابل ترجمه است
  • ترجمه ریزنمرات دانشگاه آزاد علوم پزشکی:
    • نیاز به مهر وزارت بهداشت
    • مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد

 

برای کارکردن در شرکت‌های بین المللی و ادامه تحصیل در خارج از کشور شما نیاز به راهنمای جامع و کامل ترجمه مدرک دانشگاه آزاد دارید. این کار مراحل مختلفی دارد که بسته به دانشکده صادر کننده مدرک، مقطع و رشته تحصیلی متغیر است. قبل از اینکه مدرک نزد مترجم رسمی قابل ترجمه باشد باید توسط دانشگاه صادر کننده تأیید شود در غیر اینصورت نمی‌توان آن را به شکل رسمی به زبان دیگری برگرداند. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مراحل ترجمه مدرک دانشگاه آزاد به مقاله نحوه ترجمه مدرک دانشگاه آزاد چگونه است؟ سر بزنید



:: بازدید از این مطلب : 148
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 ترجمه رسمی دانشنامه

چه کسانی به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز دارند؟

  • دانشجویان متقاضی ادامه تحصیل در خارج از کشور
  • متقاضیان مهاجرت و اخذ ویزای اقامت

شرایط ترجمه دانشنامه به انگلیسی:

  • ارائه اصل دانشنامه، ریزنمرات و برگه تسویه حساب
  • دریافت مهر تاییدیه از دانشگاه محل تحصیل
  • مراجعه به دارالترجمه و تحویل مدارک
  • دریافت تاییدیه دادگستری و امور خارجه (در صورت نیاز)

مراحل ترجمه:

  1. دریافت مدارک تحصیلی و مهر تایید دانشگاه
  2. مراجعه به دارالترجمه و تحویل مدارک
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  4. دریافت تاییدیه دادگستری و امور خارجه (اختیاری)

نکات:

  • ترجمه رسمی با مهر و امضا مترجم و سربرگ قوه قضاییه انجام می شود.
  • برای اپلای اولیه دانشگاه، ترجمه با مهر مترجم معمولا کافی است.
  • سفارتخانه ها ممکن است به تاییدیه دادگستری و امور خارجه نیاز داشته باشند.

بسیار روشن است که ترجمه رسمی دانشنامه (فوق دیپلم، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا) جز مدارک اصلی برای دریافت پذیرش تحصیلی می باشد. برای ترجمه دانشنامه، شرایط و مراحل خاصی وجود دارد که وابسته به نوع دانشگاه و مقطع تحصیلی متقاوت است در مقاله ترجمه رسمی دانشنامه مقاطع مختلف تلاش شده توضیحات کاملی در مورد روند ترجمه این مدرک توسط دارالترجمه رسمی آورده شود.



:: بازدید از این مطلب : 163
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه

مراحل ترجمه:

  1. دریافت گواهی عدم سوء پیشینه به صورت آنلاین از سامانه ثنا
  2. ارسال فایل گواهی به دارالترجمه (بدون نیاز به مراجعه حضوری)
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی و مهر و امضا
  4. دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (اختیاری)

هزینه ترجمه:

  • ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه به انگلیسی (فرمی): ۷۲.۰۰۰ تومان
  • ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه (غیر فرمی): ۶۴.۸۰۰ تومان + هزینه هر سطر ۴.۵۰۰ تومان
  • مهر دادگستری: ۶۰.۰۰۰ تومان
  • مهر امور خارجه: ۱۵.۰۰۰ تومان

زمان ترجمه:

  • ترجمه رسمی: ۲ تا ۳ روز کاری
  • ترجمه یک روزه: امکان پذیر است

کاربرد ترجمه:

  • دریافت انواع ویزا (دانشجویی، کار، …)
  • مشخص شدن سابقه کیفری فرد

برای دریافت انواع ویزاها مانند ویزای دانشجویی، ویزای کار و … در مواردی سفارت خانه درخواست ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه  و ترجمه شناسنامه را دارند. این مدرک قانونی به منظور مشخص شدن سابقه کیفری فرد می باشد. برای دریافت گواهی عدم سوء پیشینه لازم است به پلیس+۱۰ یا سامانه ثنا قوه قضاییه مراجعه نمایید. بهترین و سریع ترین راه برای دریافت سوء پیشینه اقدام  به صورت اینترنتی از سامانه ثنا قوه قضاییه می باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 170
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

ترجمه رسمی کارت ملی:

  • تفاوتی بین کارت ملی قدیمی و هوشمند در ترجمه رسمی وجود ندارد.
  • رسید متقاضی کارت ملی (پیش صدور) به همراه شناسنامه قابل ترجمه رسمی است.
  • کارت ملی مخدوش یا پاره قابل ترجمه رسمی نیست.

مراحل ترجمه:

  1. تماس با دارالترجمه و ثبت سفارش
  2. ارائه اصل کارت ملی یا رسید آن
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی و مهر و امضا
  4. دریافت مهر دادگستری و امور خارجه (در صورت نیاز)

دارالترجمه تات:

  • ارائه خدمات ترجمه رسمی کارت ملی در سریع ترین زمان
  • تحویل اصل کارت ملی و ترجمه آن درب منزل

سن قانونی برای دریافت کارت ملی ۱۸ سال است و هر فردی که به ۱۸ سالگی می رسد می بایست برای امور خود کارت ملی خود را ارائه دهد. می توان گفت تقریبا همه ی متقاضیانی که قصد مهاجرت ، سفر و … به کشورهای دیگر را دارند به ترجمه کارت ملی و ترجمه شناسنامه نیاز دارند. این ترجمه باید در دفاتر رسمی ترجمه و با رعایت قوانین مربوط به آن انجام شود. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه زسمی کارت ملی با تایید دادگستری سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 153
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

مراحل ترجمه رسمی کارت پایان خدمت:

  1. ثبت سفارش و دریافت مشاوره آنلاین
  2. ارائه اصل کارت به دارالترجمه رسمی
  3. ترجمه کارت پایان خدمت به زبان مورد نظر
  4. دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)

مدت زمان ترجمه:

  • ترجمه با مهر مترجم: 2 روز کاری
  • ترجمه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه: 2 تا 3 روز کاری

ترجمه فوری:

  • ترجمه فوری کارت: 1 روز کاری
  • دریافت فوری مهر دادگستری و امور خارجه: 1 روز کاری (انجام توسط شخص متقاضی)

نکات:

  • ترجمه کارت پایان خدمت در کنار ترجمه شناسنامه و کارت ملی برای ارائه به سفارتخانه‌ها ضروری است.
  • برای اپلای دانشگاه‌ها در خارج از کشور، ارائه ترجمه کارت پایان خدمت در ابتدا ضروری نیست.

معمولا ترجمه کارت پایان خدمت در کنار ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی از مدارک ضروی برای ارائه به سفارت خانه ها می باشد. با این وجود، در فرایند اولیه اپلای دانشگاه‌ها و مراکز آکادمیک در خارج از کشور ارائه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت ضروری نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه کارت پایان خدمت با تایید دادگستری مراجعه کنید. 



:: بازدید از این مطلب : 164
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 25 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

چه زمانی به ترجمه رسمی گذرنامه نیاز است؟

  • ثبت شرکت
  • مهاجرت
  • اثبات سفرهای قبلی (برای دریافت ویزاهای خاص)

مراحل ترجمه رسمی گذرنامه:

  1. ارائه اصل گذرنامه
  2. ترجمه توسط مترجم رسمی
  3. دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)

نکات:

  • برای کشورهای انگلیسی زبان، می‌توانید کپی برابر اصل پاسپورت را دریافت کنید.
  • برای کشورهای غیر انگلیسی زبان، ترجمه رسمی گذرنامه به زبان مورد نظر انجام می‌شود.
  • اتباع سایر کشورها باید ابتدا مهر کنسولگری (سفارت) را دریافت کنند.
  • ترجمه رسمی گذرنامه برای سفرهای توریستی و ویزای گردشگری در اغلب موارد نیاز نیست.

برای آگاهی بهتر در مورد ترجمه پاسپورت یا همان ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا لازم است مقداری با این مدرک آشنا شویم، پاسپورت یا گذرنامه یک مدرک شناسایی است که برای سفر به کشورهای دیگر از آن استفاده می شود، هر دولت با صدور پاسپورت برای شهروندان خود این امکان را به وجود می آورد تا افراد بتوانند به کشورهای دیگر سفر کنند، لذا ترجمه رسمی پاسپورت در این فرایند از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی پاسپورت سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 172
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 25 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

مدارک لازم برای ترجمه رسمی سند ازدواج:

  • اصل سند ازدواج یا رونوشت آن
  • شناسنامه یکی از زوجین (در صورت نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه)

مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج:

  1. تماس با دارالترجمه و دریافت مشاوره
  2. ارائه اصل سند به دارالترجمه
  3. ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
  4. دریافت تأییدات دادگستری و امورخارجه (در صورت نیاز)

مدت زمان ترجمه:

  • ترجمه رسمی با مهر مترجم: 3 تا 4 روز کاری
  • ترجمه فوری با مهر مترجم: 2 روز کاری
  • دریافت مهر دادگستری و امورخارجه: 3 تا 4 روز کاری (در صورت نیاز)

نکات:

  • ترجمه رسمی سند ازدواج برای اخذ ویزا ضروری است.
  • دارالترجمه تات ترجمه سند ازدواج را به زبان انگلیسی انجام می‌دهد.

برای گرفتن ویزا یکی از ترجمه مدارک شناسایی مهم است که یکی از آن ها،ترجمه سند ازدواج می باشد. زیرا تأیید تأهل برای افراد متأهل بسیار ضروری است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه رسمی اصل یا رونوشت سند ازدواج سر بزنید. 



:: بازدید از این مطلب : 162
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 25 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

مراحل ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت:

  1. ارائه اصل شناسنامه به دارالترجمه
  2. ترجمه رسمی توسط مترجم قوه قضاییه
  3. تایید ترجمه توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)
  4. تایید ترجمه توسط وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)
  5. تایید ترجمه توسط سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز)

هزینه ترجمه شناسنامه:

  • ترجمه رسمی شناسنامه: 63.000 تومان
  • به ازای هر وقایع: 9.000 تومان
  • هزینه مهر دادگستری: 65.000 تومان
  • هزینه مهر وزارت امور خارجه: 20.000 تومان به ازای هر صفحه

نکات:

  • متقاضی می‌تواند قبل از پرینت نهایی، پیشنویس ترجمه را برای بررسی دریافت کند.
  • ترجمه رسمی شناسنامه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود.
  • ترجمه رسمی برای سفارتخانه‌ها و نهادهای پذیرنده الزامی است.

ترجمه رسمی مدارک و اسناد تمامی مدارک باید توسط مترجم رسمی انجام شود. ترجمه رسمی شناسنامه؛ هم به همین ترتیب می باشد. شایان ذکر است که مدارک و اسناد بدون ترجمه رسمی و تخصصی از سوی دارالترجمه رسمی از اعتبار لازم برخوردار نیست و به همین دلیل است که برای سفارتخانه های خارجی و یا سایر نهادهای پذیرنده که مدارک باید برای آنها ارسال شود پذیرفتی و مورد قبول نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی شناسنامه سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 148
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 25 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

 

چه کسانی به ترجمه گواهی تجرد نیاز دارند؟

  • افراد متقاضی ازدواج با شخص با ملیت غیرایرانی
  • متقاضیان اخذ ویزای توریستی یا مهاجرتی (به خصوص برای سفارتخانه‌هایی که به گواهی تجرد نیاز دارند)

مدارک لازم برای ترجمه گواهی تجرد:

  • اصل گواهی تجرد صادر شده توسط ثبت احوال یا اداره کل امور هویتی ایرانیان مقیم خارج از کشور
  • اصل شناسنامه (در صورت نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه)
  • کپی صفحه اول پاسپورت (یا ارائه اسپل دقیق نام و نام خانوادگی)

هزینه ترجمه گواهی تجرد:

  • ترجمه رسمی گواهی تجرد از فارسی به انگلیسی: ۷۲.۰۰۰ تومان
  • هزینه‌های دفتری: ۳۰.۰۰۰ تومان
  • هزینه نسخه اضافی: ۲۵ درصد نرخنامه به ازای هر سند

نکات:

  • ترجمه گواهی تجرد جزو اسناد هویتی شخص محسوب می‌شود.
  • ترجمه رسمی گواهی تجرد به همراه ترجمه رسمی شناسنامه ارائه می‌شود.

گواهی تجرد، از جمله مدارک قابل ترجمه است و ترجمه رسمی گواهی تجرد جزو اسناد هویتی شخص محسوب می‌شود. متقاضی می‌تواند با مراجعه به یکی از دفاتر ترجمه رسمی ، درخواست و مدارک خود را ارائه و با پرداخت هزینه و طی زمان لازم، ترجمه رسمی این سند را تحویل بگیرد،  همراه با گواهی تجرد، معمولا بهتر است ترجمه رسمی شناسنامه شخص نیز ضمیمه ی مدارک باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله چه مدارکی جهت ترجمه رسمی گواهی تجرد لازم است؟ سر بزنید.



:: بازدید از این مطلب : 176
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 25 بهمن 1402 | نظرات ()
نوشته شده توسط : تات

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی:

  1. اتمام تحصیل، دریافت مدرک و تسویه حساب
  2. دریافت تاییدیه مدرک تحصیلی
  3. ترجمه مدرک به زبان مورد نیاز
  4. دریافت کد تایید صحت مدارک تحصیلی از سامانه سجاد

انواع مدارک تحصیلی قابل ترجمه:

  • ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی
  • ترجمه دیپلم و پیش دانشگاهی
  • ترجمه مدارک دانشگاهی سراسری، آزاد، و وزارت بهداشت

چرا باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کرد؟

  • دارالترجمه‌های رسمی صلاحیت ترجمه مدارک هویتی را دارند.
  • مترجمان این دارالترجمه‌ها صلاحیت ترجمه عناوین دروس را دارند.
  • مهر ترجمه رسمی به ترجمه اعتبار می‌دهد.
  • بسیاری از دارالترجمه‌ها به صورت آنلاین فعال هستند.

اهمیت ترجمه مدارک تحصیلی:

  • برای دریافت پذیرش از دانشگاه‌های بین‌المللی
  • اثبات صلاحیت داوطلب
  • ارائه مدرکی معتبر به زبان دانشگاه

دریافت پذیرش از دانشگاه‌های معتبر بین المللی به شرایط و ضوابط بسیاری وابسته است و شخص برای اثبات صلاحیت خود باید مدارک مختلفی را ارائه کند. طی کردن مراحل ترجمه مدارک تحصیلی به این معنا است که داوطلب در آخر یک سند معتبر در دست خواهد داشت که به زبان رسمی دانشگاه مد نظر متقاضی برگردانده شده و اثبات می‌کند که او چه درس‌ها و واحدهایی را در کشور خود با موفقیت سپری کرده است.  برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد و همچنین دریافت نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به مقاله هزینه ترجمه مدارک تحصیلی 1402 سر بزنید. 



:: بازدید از این مطلب : 165
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 25 بهمن 1402 | نظرات ()